摘要:Citizens from 45 countries, including Australia, New Zealand, Singapore, Malaysia, France, Germany, Italy, and others, can enjoy a
What’s new
最新动态
China has further relaxed its entry restrictions and optimized its visa-free policies. Currently, citizens from over 70 countries can enter China without a visa for stays ranging from 10 to 30 days.
中国进一步放宽了入境限制并优化了免签政策。目前,来自超过 70 个国家的公民可以在无签证的情况下入境中国,停留时间从 10 天到 30 天不等。
Citizens from 45 countries, including Australia, New Zealand, Singapore, Malaysia, France, Germany, Italy, and others, can enjoy a 30-day visa-free stay until Dec. 31, 2025.
来自澳大利亚、新西兰、新加坡、马来西亚、法国、德国、意大利等 45 个国家的公民,可享受免签停留 30 天的政策,直至 2025 年 12 月 31 日。
Additionally, citizens from 55 countries, such as the US, UK, Canada, and Russia, can benefit from a 240-hour (10-day) visa-free transit in China.
此外,来自美国、英国、加拿大、俄罗斯等55个国家的公民可以享受在中国免签过境240小时(10天)的政策。
China opened its borders to tourists on March 15, 2023. If you are planning to visit China, it's important to understand the entry and exit requirements and procedures that apply to international travelers.
中国于2023年3月15日向游客开放了边境。如果您计划前往中国,了解适用于国际旅行者的入境和出境要求及程序非常重要。
Now, inbound and outbound travelers no longer need to complete the China Health Declaration Form or provide a negative COVID-19 test result.
目前,入境和出境的旅客不再需要填写中国健康申报表或提供新冠阴性检测结果。
China Entry Requirements
中国入境要求
To enter China, you must have a valid passport and a Chinese visa unless you are eligible for a visa-free entry or a visa-on-arrival.
要进入中国,您必须持有有效护照和中国签证,除非您符合免签入境或落地签的条件。
Note: Though you are not required to complete the China Health Declaration Card and provide the COVID-19 test result before entering the Mainland, you still need to inform the customs and cooperate for health checks if you have symptoms like fever, cough, difficulty breathing, vomiting, diarrhea, or rash or if you've been diagnosed with a contagious disease.
请注意:虽然您在进入中国大陆之前不再需要填写《中国健康申报卡》或提供新冠检测结果,但如果您出现发热、咳嗽、呼吸困难、呕吐、腹泻或皮疹等症状,或已被诊断患有传染病,您仍需告知海关并配合进行健康检查。
Customs Procedures
海关程序
China's customs channels are divided into two types: the red channel (also called the tax channel) and the green channel (also called a free channel).
中国的海关通道分为两种:红色通道(也称为征税通道)和绿色通道(也称为免税通道)。
Red Channel
红色通道
Foreign travelers usually enter China through the red channel. They must declare first to customs after filling in the passenger baggage declaration form and can enter after registration at customs.
外国旅客通常通过红色通道进入中国。他们必须在填写旅客行李申报单后向海关申报,并在海关登记后方可入境。
The completed customs declaration form must be presented again when leaving China. The form must be filled in truthfully and accurately, and those who provide false information or fail to declare items will be subject to legal action by customs once identified.
在离开中国时,必须再次出示填写完整的海关申报表。该表格必须真实、准确地填写,一旦被发现提供虚假信息或未申报物品,海关将依法采取行动。
The items exceeding the maximum limit listed in the document table should be processed according to other relevant provisions.
超出文件表格中所列最高限额的物品,应按照其他相关条款进行处理。
Green Channel
绿色通道
Foreign personnel who have been granted a diplomatic visa-passport or courtesy visa-passport by the Chinese authorities or granted free-of-examination courtesy can choose the green channel. But they have to show their credentials to the customs and the declaration document table filled out according to the requirements.
已取得中国主管部门颁发的外交签证护照或礼宾签证护照或者免检礼宾的外国人员可以选择绿色通道,但必须向海关出示其外交证件,并按要求填写申报单。
Hygiene Quarantine Requirements for Entering China
入境中国的卫生检疫要求
Foreigners entering China must truthfully fill in health declaration forms as requested by border quarantine departments. Failure to report infectious diseases may result in punishment for evading quarantine and prevention from entering China upon identification. Those who have entered China without reporting an infectious disease may be ordered to leave in advance.
入境中国的外国人必须如实填写边境检疫部门要求的健康申报表。未报告传染病可能会因逃避检疫而受到惩罚,并在被发现后被禁止入境中国。未报告传染病而已经进入中国的人员可能会被责令提前离境。
Infectious patients from affected areas must present a valid certificate of immunization against diseases (commonly known as the "yellow book"). If they do not have a valid certificate, the Frontier Health and Quarantine infected organs will run a test for six days from the day they leave the infected environment.
来自疫区的传染病患者必须出示有效的疾病免疫证书(通常称为“黄皮书”)。如果没有有效的证书,边境卫生检疫部门将从他们离开受感染环境之日起进行为期六天的检测。
Commodities from areas that may have been contaminated by infectious diseases or become media articles of epidemic diseases are subject to health and sanitation inspection and quarantine treatment.
来自可能被传染病污染的地区或可能成为传染病媒介的物品,需接受卫生检查和检疫处理。
People Forbidden from Entering China
禁止入境中国的人员
The following individuals are not allowed to enter China:
以下人员不允许入境中国:
A. Those who have been deported from China are under the regulated age.
A. 被驱逐出境且未达到规定期限的人员。
B. Those who are considered possible terrorists or may undertake violence and subversive activities after entering.
B. 被认为可能是恐怖分子或入境后可能从事暴力和颠覆活动的人员。
C. Those who are suspected of possible smuggling, drug trafficking, and prostitution activities.
C. 被怀疑可能从事走私、贩毒和卖淫活动的人员。
D. Those who have mental illnesses or have leprosy, AIDS, venereal diseases, open tuberculosis, and other infectious diseases.
D. 患有精神病或患有麻风病、艾滋病、性病、开放性肺结核等传染病的人员。
E. Those who cannot afford what is needed in China.
E. 无法承担在中国所需费用的人员。
F. Those who are considered to possibly engage in activities that endanger the security and interests of China after entering.
F. 被认为入境后可能从事危害中国安全和利益活动的人员。
The frontier checkpoint has the right to prevent the following individuals from entering:
边境检查站有权阻止以下人员入境:
A. Those who have no valid passports, certificates, or visas.
A. 无有效护照、证件或签证的人员。
B. Those who have forged, defaced, or altered other people's passports or certificates.
B. 持有伪造、涂改或篡改他人护照或证件的人员。
C. Those who refuse to be inspected.
C. 拒绝接受检查的人员。
D. Those who are forbidden to enter by the Ministry of Public Security and the National Security Ministry.
D. 被公安部和国家安全部禁止入境的人员。
Exiting China
出境中国
Foreign tourists must leave China within the allowed time limit of their visa from the allocated port. They must present effective passports or other effective certificates to the port border checkpoint.
外国游客必须在签证允许的时间内从指定的口岸离开中国。他们必须向口岸边境检查站出示有效的护照或其他有效证件。
People Forbidden to Leave China
禁止出境中国的人员
A. Defendants in a criminal case or criminal suspects identified by the people's procuratorates, public security organs, or the court.
A. 刑事案件的被告人或由人民检察院、公安机关或法院确定的犯罪嫌疑人。
B. Individuals are not allowed to leave the country due to unsettled civil cases, according to the People's Court notice.
B. 根据人民法院通知,因未解决的民事案件而不允许出境的人员。
C. Others whose behaviors have violated China's laws and have been identified by competent authorities as needing pursuit.
C. 其他因行为违反中国法律并被主管机关认定需要追究的人员。
The border authorities have the right to prevent the following individuals from leaving China:
边境当局有权阻止以下人员离开中国:
A. Those who hold invalid certificates.
A. 持有无效证件的人员。
B. Those who have forged, defaced, or altered other people's passports or certificates.
B. 持有伪造、涂改或篡改他人护照或证件的人员。
C. Those who refuse to be inspected.
C. 拒绝接受检查的人员。
来源:外事商务咨询中心