摘要:be like herding cats是英语中一个经典习语,字面意为“如同赶猫那样困难”,核心语义为:管理或协调一群难以控制、各自为政的个体时的极度困难。如:
be like herding cats是英语中一个经典习语,字面意为“如同赶猫那样困难”,核心语义为:管理或协调一群难以控制、各自为政的个体时的极度困难。如:
Managing a coalition government with diverse ideologies is like herding cats.
管理意识形态多元的联合政府如同赶猫。
Overseeing six first-rate programmers was a managerial challenge comparable to herding cats.
管理六位顶尖程序员的难度堪比赶猫。
要让短语脱离“如同赶猫”的直译的生硬感,核心是用中文语境里有温度、有画面的经典意象,替代“赶猫”的直白表述——既保留“难以协调、各自为政”的核心语义,又让语言贴合场景的情感基调。如:
Managing a coalition government with diverse ideologies is like herding cats.
译法一:管一个意识形态五花八门的联合政府,恍若拢一群各持“章法”的散仙——你说东,他偏寻西。
译法二:管理意识形态多元的联合政府,恍若协调一群各怀仙术的散仙。
解析:“散仙”自带中文里“有才却难管束”的微妙感,比“猫”多了文化纵深;“各持章法”点出党派间的理念冲突,让“难协调”不只是抽象描述,更有具体场景感。“散仙”是中文里“自由不羁但难以管束”的经典意象,源自道教文化,比“猫”更具文化纵深。“各怀仙术”暗喻党派间的政治手腕,精准传递出协调复杂性。
Overseeing six first-rate programmers was a managerial challenge comparable to herding cats.
译法一:管六个顶尖程序员,难度堪比驯六头各守“代码逻辑”的草原狮——谁都不愿轻易让步。
译法二:管理六位顶尖程序员的难度,堪比驯服六头各自为战的草原雄狮。
解析:“草原狮”既显程序员的专业傲气,又避了“猫”的轻佻;“各守代码逻辑”把抽象的“难管”落到具体工作场景,让职场人更有共鸣。“草原雄狮”既保留了“难以控制”的核心语义,又赋予科技人才以威严感,避免“猫”的轻佻。“各自为战”对应程序员的独立思维,凸显管理困境。
Negotiating trade agreements among 27 EU member states is like herding cats.
在27个欧盟成员国间谈贸易协定,恰似牵住27匹往不同草场奔的烈马——各有执念,难顺一绳。
解析:“烈马”“不同草场”精准对应国家间的利益分歧,比“赶猫”更衬外交的庄重;“难顺一绳”暗喻协调的无力感,比直白表述多了层博弈的细腻。
Getting five departments to hand in their reports on time is like herding cats."
译法一:让五个部门按时交报告,活像收一盘撒在桌上的珍珠——你刚拢住这颗,那颗又滚远了。
译法二:让五个部门按时交报告,活像收拢一盘散落在地的珍珠。
解析:“撒落的珍珠”比“赶猫”多了精致感,“刚拢住又滚远”的动态描述,把“拖延、推诿”的职场困境具象化,不生硬且有画面。
解析:“散落的珍珠”是中文里“难以归拢”的经典比喻(如“大珠小珠落玉盘”),比“赶猫”更具画面美感。“收拢”动作暗含管理者的努力,与“散落”形成动态对比。
Getting students to follow classroom rules during free periods is like herding cats.
译法一:让学生在自由活动时间遵守纪律,仿佛在秋风中收拢漫天飞舞的银杏叶。
译法二:让学生自由活动时守纪律,仿佛在秋风里拢漫天飘的银杏叶——风一吹,就散成一片。
解析:“银杏叶”贴合校园的清新感,比“猫”更温柔;“风一吹就散”暗喻孩子的活泼好动,没有批评感,反而藏了教育者的包容。“银杏叶”既贴合校园场景,又通过“秋风”“漫天飞舞”的意象,诗意化地表达了青少年的活泼好动。比“赶猫”更具文学性,避免对学生的物化。
Planning a group trip with friends who have conflicting schedules is like herding cats.
约朋友凑时间旅行,恰似拼一幅被打乱的七巧板——这块要周末,那块偏要工作日,总对不上。
解析:“七巧板”是中文里“需精密配合”的经典意象,比“赶猫”更贴近现代社交;“总对不上”的口语化补充,让“难协调”多了生活气息。
Trying to align a partner who loves quiet nights at home with one who craves weekend parties is like herding cats.
想让爱宅家的伴侣和爱泡周末派对的自己合拍,恰似牵两股往反方向流的溪——你想往静处绕,他偏往闹处奔。
解析:“反方向的溪”暗喻恋爱里的兴趣差异,比“猫”更有情感温度;“往静处绕/往闹处奔”的细节,把“难协调”落到情侣的日常选择里,真实不刻意。
Getting a couple to agree on whether to stay in the city or move to the countryside is like herding cats.
让情侣在“留城”还是“返乡”上达共识,恍若调两束往不同方向偏的星轨——你望着霓虹,他念着田野,总难同频。
解析:“星轨”自带“未来、方向”的隐喻,比“猫”更衬恋爱里的长远规划;“望霓虹/念田野”的对比,把抽象的“分歧”转化为具体的生活期待,细腻动人。
Scheduling visits between a couple in long-distance relationships—one with shift work, one with overtime—is like herding cats.
异地恋情侣凑时间见面,一个要轮班、一个总加班,活像追两片总凑不到同片天空的云——你飘过来时,他早被风吹远了。
解析:“不同天空的云”贴合异地恋的“漂泊感”,比“猫”更戳情感痛点;“你飘来他吹远”的动态,把“时间错位”的无奈具象化,满是情侣间的心疼与遗憾。
Coordinating airstrikes with multiple allied forces under chaotic battlefield conditions is like herding cats.
在混乱战场协调多国盟军空袭,恰似在暴风雨里稳三支往不同方向偏的舰队——雷达里刚锁定航向,一阵炮火又冲散了。
解析:“暴风雨中的舰队”比“赶猫”更显军事的宏大与危机;“雷达锁定又冲散”的细节,把战场“信息乱、指令难达”的困境说透,有张力不空洞。
Organizing volunteers from 14 NGOs for the charity event felt like herding cats.
给14个NGO的志愿者做统筹,宛如在黑夜里串散落的星子——你刚连起这颗,那颗又被云层遮了。
解析:“散落的星子”比“赶猫”多了公益的温柔;“被云层遮”暗喻志愿者因各自任务临时变动的情况,既体现难协调,又藏了对公益者的理解。
2023年高考英语全国卷阅读题
题目:What does the author mean by saying "managing the club's social media team was like herding cats"?
选项:A. The team members were highly efficient. B. Coordination was extremely difficult.
答案:B
解析:通过上下文“constant arguments over posting strategies”(对发布策略的持续争吵)可推断,短语强调团队协作的无序性。
2025年上海中考英语作文
要求:Write about a challenge you faced in a group project and how you overcame it.
高分范文片段:"Leading the science fair team felt like herding cats at first. Each member had unique ideas, but we learned to prioritize and communicate clearly."
解析:考生通过该短语生动展现团队协作的初始困境,增强文章表现力。
来源:翅膀英语一点号