摘要:汉语“老实”以前是好词,现在可不是。以前要是说谁是“猪八戒”,那肯定被骂死,但现在猪八戒是用来夸好丈夫的。
汉语“老实”以前是好词,现在可不是。以前要是说谁是“猪八戒”,那肯定被骂死,但现在猪八戒是用来夸好丈夫的。
英语演变也有差不多的现象。现代英语的silly有“傻”之义,但它的古英语含义却是happy。
silly源自中古英语seli或seely,追到古英语gesælig(可能ge-发音不响亮,慢慢就丢了),再往前追到原始日耳曼语的*sæligas。古英语版和原始日耳曼语版的含义都是happy。
silly在公元1200年前后有pious, inocent含义。
十三世纪末期从harmless(人畜无害的那种感觉)向pitiable(值得同情的)转义。
公元1300年有weak之义。
公元1570年代有feeble in mind, lacking in reason, foolish之义。
1886年出现了knocked silly表达,然后silly就向stunned, dazed as by a blow锁定。
现代英语的silly可以做形容词、名词。
形容词含义有“愚蠢的;傻的;可笑的,荒唐的,冒傻气的;没头脑的;闹着玩的;不实用的;不明事理的”。
名词含义有“(常用于向孩子指出其愚蠢行为)傻孩子,淘气鬼”。
sillily是副词,含义为“糊涂地、愚蠢地”。
silliness是名词,含义为“愚蠢、愚蠢、糊涂”。
来源:搞笑漫步者一点号