公司发起设立中的“发起”应该怎样翻译?

B站影视 日本电影 2025-09-03 09:15 1

摘要:可以使用“promotion”,也可以使用“sponsorship”,下面以《公司法》相关条款为例,看一下这两个词表示“发起”含义时的使用:原文:股份有限公司的设立,可以采取发起设立或者募集设立的方式。发起设立,是指由发起人认购公司应发行的全部股份而设立公司。

可以使用“promotion”,也可以使用“sponsorship”,下面以《公司法》相关条款为例,看一下这两个词表示“发起”含义时的使用:

原文:

股份有限公司的设立,可以采取发起设立或者募集设立的方式。

发起设立,是指由发起人认购公司应发行的全部股份而设立公司。

募集设立,是指由发起人认购公司应发行股份的一部分,其余股份向社会公开募集或者向特定对象募集而设立公司。

(《中华人民共和国公司法》第七十七条)

译文1:

Joint stock limited companies may be incorporated by means of sponsorship or by means of share offer.

“Incorporation by means of sponsorship” means incorporation of a company by means of subscription by the sponsors for all the shares to be issued by the company.

“Incorporation by means of share offer” means incorporation of a company by means of subscription by the sponsors for a portion of the shares to be issued by the company and offer of the rest to the general public or specified targets.

译文2:

Companies limited by shares may be established by means of promotion or by means of share offer.

The term “establishment by means of promotion” refers to establishment of a company by means of subscription by the promoters for all the shares to be issued by the company.

The term “establishment by means of share offer” refers to establishment of a company by means of subscription by the promoters for a portion of the shares to be issued by the company, and offer of the balance to the public or to specified targets.

来源:鹏涛教育

相关推荐