摘要:英语和汉语是两种不同的语言,但在句子结构上毕竟还有相同点,大体上都具有是“主、谓、宾”的基本框架。只要英语句子可以按其原有的成分排列顺序转换成结构大体相同的汉语句子,翻译时就应当照办,而不必另起炉灶,更不能随意偏离翻译的基本原则,把翻译当作释义。
英语和汉语是两种不同的语言,但在句子结构上毕竟还有相同点,大体上都具有是“主、谓、宾”的基本框架。只要英语句子可以按其原有的成分排列顺序转换成结构大体相同的汉语句子,翻译时就应当照办,而不必另起炉灶,更不能随意偏离翻译的基本原则,把翻译当作释义。
在翻译长句时要按汉语的表达方式来处理英语句子里错综复杂的关系。处理方法大致可归纳为两种:一种是基本上按英语原句的结构顺序翻译,另一种是按汉语的时间顺序和逻辑顺序翻译。
用顺序译法来翻译长句
有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。
例:In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, ifthey occur, will involve traders in financial losses.译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。
说明:按意群的关系,该句可以拆分为四部分:
①“ in international buying and selling of goods”这是本句中的地点状语
②“there are a number of risks”这是本句的主要结构,“there be”结构,也是本句的主干。
③“ which, if they occur, will involve traders in financial losses”这是带有条件从句的非限定性定语从句,句子中“which”修饰先行词“risks”,“they是条件从句中的主语代表前面的“risks”。原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文顺序译出。
例:The Buyer shall be entitled to send his inspectors at his own expense to the Seller'scountry to join the Seller's representatives in the quality inspection and test of the Equipmentand Materials in the manufacturers workshops.
译文:买方有权自行出资派遣检验人员到卖方国家,会同卖方代表一起在制造方的车间对设备和材料的质量进行检验和测试。
说明:根据意群的关系本句可以拆分成:
①“the Buyer”,这是本句的主语。
②“shall be entitled to send”,这是本句谓语。
③“his inspectors”,这是本句的宾语。
④“at his own expense”,这是本句中“send”的方式状语。
⑤“to the Seller's country”,是本句中“send”的地点状语
⑥“to join the Seller's representatives”,这是“send”的目的状语。
⑦“in the quality inspection and test of the Equipment and Materials in the manufacturers workshops”,整个这个短语都做“join”的地点状语。
由于这一句的排列同汉语的排列很相似,故可以采用顺序译法来翻译。顺序译法指按时间的先后顺序、逻辑的先后顺序安排翻译。由于这种译法与汉语的表达顺序基本相同,差别不大,译者完全可以做到递序而下。
摘自《国际商务合同的文体与翻译》
来源:小芳课堂