摘要:应东盟轮值主席国马来西亚总理安瓦尔邀请,国务院总理李强将于10月27日至28日出席在马来西亚吉隆坡举行的第28次中国—东盟领导人会议、第28次东盟与中日韩领导人会议、第20届东亚峰会和第五次《区域全面经济伙伴关系协定》领导人会议。
转自:外交部发言人办公室
2025年10月24日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on October 24, 2025
应新加坡共和国总理黄循财邀请,国务院总理李强将于10月25日至26日对新加坡进行正式访问。
At the invitation of Prime Minister Lawrence Wong of the Republic of Singapore, Premier Li Qiang of the State Council will pay an official visit to Singapore on October 25 and 26.
应东盟轮值主席国马来西亚总理安瓦尔邀请,国务院总理李强将于10月27日至28日出席在马来西亚吉隆坡举行的第28次中国—东盟领导人会议、第28次东盟与中日韩领导人会议、第20届东亚峰会和第五次《区域全面经济伙伴关系协定》领导人会议。
At the invitation of Prime Minister YAB Dato’ Seri Anwar bin Ibrahim of Malaysia, ASEAN’s rotating chair, Premier Li Qiang of the State Council will attend the 28th China-ASEAN Summit, the 28th ASEAN Plus Three Summit, the 20th East Asia Summit and the fifth Regional Comprehensive Economic Partnership Leaders’ Meeting in Kuala Lumpur on October 27 and 28.
“完善全球治理 共建人类命运共同体”蓝厅论坛将于10月27日在外交部举行。中共中央政治局委员、外交部长王毅将出席论坛开幕式并发表讲话。中外各界高级别代表、知名专家学者以及外国驻华使节、国际组织驻华代表等将出席论坛,围绕全球治理倡议的丰富内涵和实践路径深入交流。
On October 27, the Lanting Forum on Improving Global Governance to Build a Community with a Shared Future for Humanity will be held in the Ministry of Foreign Affairs. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi will attend and address the opening ceremony. At the forum, high-level representatives and renowned experts and scholars from China and abroad, and members of the diplomatic corps and representatives of international organizations in China will have an in-depth exchange of views on the various dimensions of the Global Governance Initiative and practical pathways toward it.
新华社记者:中方发布了习近平主席将出席亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议的消息,能否介绍此访主要安排及中方期待?
Xinhua News Agency: China announced that President Xi Jinping will attend the 32nd APEC Economic Leaders’ Meeting. Could you share with us the arrangement? What does China expect to achieve?
郭嘉昆:亚太经合组织是亚太地区最重要的经济合作机制。习近平主席出席今年亚太经合组织领导人非正式会议,体现了中方对亚太区域经济合作的高度重视。习近平主席将在会上发表重要讲话,并同有关国家领导人举行双边会见。中方愿同各方一道努力,为推进亚太区域合作、促进亚太经济增长作出贡献,携手构建亚太命运共同体。
Guo Jiakun: APEC is the most important economic cooperation mechanism in the Asia-Pacific. President Xi Jinping attending the 32nd APEC Economic Leaders’ Meeting demonstrates the great importance that China attaches to economic cooperation in the Asia-Pacific. President Xi Jinping will deliver an important speech at the meeting and have bilateral meetings with leaders from relevant countries. China stands ready to work with all parties to contribute to cooperation and economic growth in the Asia-Pacific and jointly build an Asia-Pacific community with a shared future.
总台央视记者:习近平主席即将对韩国进行国事访问,能否介绍中方对发展中韩关系的期待?
CCTV: President Xi Jinping is to pay a state visit to the ROK. Could you share with us China’s expectation of its relations with the ROK?
郭嘉昆:中国和韩国是近邻和合作伙伴。中方重视中韩关系,对韩政策保持稳定性和连续性,此访是习近平主席时隔11年再次对韩国进行国事访问,也是李在明总统就任后中韩元首首次会晤。中方愿同韩方一道,坚守建交初心,坚持睦邻友好、互利共赢,推动中韩战略合作伙伴关系不断向前发展。
Guo Jiakun: China and the ROK are each other’s close neighbors and cooperation partners. China attaches great importance to its relations with the ROK and our policy on the ROK maintains consistency and continuity. This will be President Xi Jinping’s second state visit to the ROK in 11 years. This will also be the first meeting between leaders of the two countries after President Lee Jae-myung took office. China stands ready to work with the ROK to cherish the commitment made when establishing diplomatic ties, uphold good neighborliness and the friendly ties, work for mutual benefit, and move forward the strategic cooperative partnership.
总台华语环球节目中心记者:中方刚刚发布了李强总理将对新加坡进行正式访问的消息。中方如何评价当前中新关系?对此访有何期待?
CCTV: To follow up on Premier Li Qiang’s official visit to Singapore, what’s China’s comment on its relations with Singapore and what’s China’s expectation for the visit?
郭嘉昆:中国和新加坡互为友好近邻和重要合作伙伴。2023年,两国建立全方位高质量的前瞻性伙伴关系。今年是中新建交35周年。在双方共同努力下,中新关系持续稳定发展。今年6月,习近平主席会见来华访问的新加坡总理黄循财,为下阶段中新关系发展作出战略指引。
Guo Jiakun: China and Singapore are friendly neighbors and important cooperation partners. The two countries established the all-round high-quality future-oriented partnership in 2023. This year marks the 35th anniversary of China-Singapore diplomatic ties. The bilateral relations have continued to grow steadily with the concerted efforts of both sides. In June this year, President Xi Jinping met with visiting Prime Minister of Singapore Lawrence Wong, providing strategic guidance for the development of the bilateral relations in the next stage.
中方期待通过此访,同新方进一步加强发展战略对接,深化各领域合作,密切在国际地区事务中的沟通协调,共同维护多边主义和自由贸易,推动中新关系取得新的发展,为地区和世界和平繁荣作出更大贡献。
China hopes to work with Singapore through this visit to further synergize development strategies, deepen cooperation in various fields, have close communication and coordination on international and regional affairs, and jointly uphold multilateralism and free trade, so as to achieve new development of the bilateral relations and make greater contribution to regional and global peace and prosperity.
中新社记者:中方刚发布了李强总理出席东亚合作领导人系列会议的消息。中方如何看待当前的东亚合作?对此次会议有何期待?
China News Service: You just announced that Premier Li Qiang will attend the leaders’ meetings on East Asian cooperation. How does China view the current East Asian cooperation and what is China’s expectation for the meetings?
郭嘉昆:东亚是全球发展最具活力、最富潜力的地区之一,东盟主导的东亚合作机制为促进各方对话合作、维护地区稳定发挥了重要作用。当前,国际地区形势复杂演变,全球经济增长乏力,单边主义、保护主义上升,东亚合作也面临一些复杂因素。在此背景下,地区国家求稳定、促合作、谋发展的愿望更加强烈,东亚合作的意义更为凸显。
Guo Jiakun: East Asia is one of the regions with the greatest dynamism and potential in the world. The ASEAN-led East Asian cooperation plays an important role for promoting dialogue and cooperation among participating parties and safeguarding regional stability. Amid the complex transformation of international and regional situation, sluggish global economic growth and rising unilateralism and protectionism, East Asian cooperation faces some complex factors. In this context, regional countries aspire more for stability, cooperation and development, and East Asian cooperation is all the more relevant today.
中国始终将东盟作为周边外交的优先方向,支持东盟轮值主席国马来西亚设定的“包容性和可持续性”主题。中方期待同东盟和地区国家一道,共商合作发展大计,坚守初心、凝聚共识、增进互信,坚持真正的多边主义,捍卫自由贸易和多边贸易体制,打造中国—东盟自贸区3.0版,高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》,弘扬和平、合作、开放、包容的亚洲价值观,建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好的共同家园,为地区和世界注入更多稳定性和确定性。
China always regards ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy. China supports the theme of “Inclusivity and Sustainability” set by ASEAN’s rotating chair Malaysia. China looks to working with ASEAN and regional countries to discuss plans for cooperation and development, honor our original commitments, build up consensus, enhance mutual trust, uphold true multilateralism and safeguard free trade and the multilateral trading system. We will work to build the China-ASEAN Free Trade Area 3.0 and ensure the high-quality implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership. We will also carry forward the Asian values of peace, cooperation, openness and inclusiveness, build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home, and provide more stability and certainty to the region and beyond.
《中国日报》记者:昨天,中国共产党二十届四中全会闭幕并发表公报。国际社会高度关注此次全会,外媒评论称中国“十四五”时期经受各种风险挑战,但经济社会仍取得了不起的发展成就。此次公报延续了中国的政策方向。世界上正在发生很多动荡,但中国正在继续实施社会主义现代化计划。发言人对此有何评论?
China Daily: The fourth plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) was closed yesterday and adopted a communiqué. The session received extensive attention worldwide. Foreign media commented that during the 14th Five-Year Plan period, overcoming various risks and challenges China has achieved remarkable socioeconomic development. The communiqué follows the direction of China’s policy. Despite the turmoil in multiple places in the world, China is committed to building a great modern socialist country. Can I have your comment on that?
郭嘉昆:中国坚持推进高质量发展,大力发展新质生产力,取得重大成就。“十四五”期间,中国国内生产总值突破130万亿元人民币,人工智能、新能源等新兴产业实现突破性进展,“世界工厂”跃升为“全球创新中心”。中国坚持高水平对外开放,持续缩减外资准入负面清单,关税总水平降至7.3%,与150多个国家和30多个国际组织高质量共建“一带一路”,对世界经济增长贡献率保持在30%左右,始终是全球发展的动力源和增长极。
Guo Jiakun: China is committed to advancing high-quality development and fostering new quality productive forces. Remarkable achievements have been scored. During the 14th Five-Year Plan period, China has seen its GDP surpassing RMB 130 trillion and breakthroughs in such emerging industries as artificial intelligence and new energy. The “world’s factory” has become the global innovation powerhouse. China is committed to high-standard opening up. China further shortened the negative list for foreign investment and its overall tariff level has been cut to 7.3 percent. We forged high-quality Belt and Road cooperation ties with more than 150 countries and over 30 international organizations. China’s contribution to global economic growth has stood at around 30 percent, making it a key driver and source of growth for global development.
中国共产党二十届四中全会刚刚胜利闭幕。会议重要成果之一是审议通过了关于制定“十五五”规划的建议,对外传递出中国政策的稳定性、经济增长的稳定性、发展预期的稳定性,为动荡世界提供宝贵的确定性。从“十四五”到“十五五”,中国展现了一张蓝图绘到底的决心和毅力,也揭示了“中国之治”的成功密码。展望未来,一个自信开放的中国,将与各国共享机遇、共同发展,推进平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,推动构建人类命运共同体。
The fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee successfully concluded yesterday. One of the important outcomes is that the session deliberated over and adopted the recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan, sending out the message that the consistency of China’s policy and its steady economic growth and development prospect provide valuable certainty to this volatile world. From the 14th Five-Year Plan to the 15th Five-Year Plan, China has shown its firm resolve and perseverance and spelled out the key to China’s good governance. Looking forward, China, a confident and open country, will share opportunities and pursue common development with countries around the world, advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and promote the building of a community with a shared future for humanity.
深圳卫视记者:德国外长瓦德富尔接受路透社采访时表示,将于10月26日启程访问中国,这是他作为外长首次访华。瓦德富尔外长表示,德国政府希望同中国保持密切的经贸关系和良好合作,脱钩不是正确的策略。中方对此有何评论?
Shenzhen TV: German Foreign Minister Johann Wadephul told Reuters in an interview that his upcoming trip to China starting from October 26 marks his first visit to China as foreign minister. Wadephul emphasized that the federal government is interested in close economic and trade relations and good bilateral cooperation with China, and that decoupling would not be the right strategy. What’s China’s comment?
郭嘉昆:中方注意到瓦德富尔外长有关表态。中国和德国是全方位战略伙伴,建交53年来,中德关系稳健发展,两国产业深度融合发展,有力助力了各自发展。当前国际形势变乱交织,中德作为大国和世界主要经济体,要为塑造新型大国关系做表率,坚持相互尊重、平等相待、合作共赢,以中德关系的稳定性为推动世界和平与发展作出更大贡献,这也是包括德国企业界在内的两国人民共同愿望。
Guo Jiakun: China noted Foreign Minister Wadephul’s remarks. China and Germany are comprehensive strategic partners. Over the past 53 years of diplomatic ties, the two countries have achieved robust development in the bilateral relationship and deeply integrated industrial development, giving a strong boost to the two countries’ respective development. In a volatile and turbulent world, China and Germany, as two major countries and economies in the world, need to set examples in forging a new type of major-country relations, uphold mutual respect, equality and win-win cooperation, and make greater contribution to world peace and development through the stability of China-Germany ties. It is also what the two peoples, including those from the business community in Germany, expect from us.
由于历史文化、社会制度、发展阶段不同,中德对一些问题存在不同看法,这是正常的,双方可以通过坦诚沟通增进了解互信。希望德方秉持客观公正态度,积极理性看待中国,同中方相向而行,确保中德关系沿着正确轨道向前发展。
Due to differences in history, culture, social system and development stage, it is natural for China and Germany to differ in their opinions on certain issues. The two sides can enhance understanding and mutual trust through candid communication. We hope that Germany will uphold an objective and just attitude, foster a positive and rational perception on China, and work with China to promote and keep the bilateral relationship on the right track.
法新社记者:日本新任首相高市早苗今天称,将努力提前两年实现将防卫预算提升至国内生产总值的2%。她并称中朝俄等邻国的军事行动已成为日本的严重关切。中方对此有何回应?
AFP: Japan’s new Prime Minister Sanae Takaichi said today that she would try to achieve the country’s target of spending 2 percent of GDP on defense two years early. She also warned that the military activities of neighboring countries, China, North Korea and Russia, have become a grave concern. What is China’s response to her comments?
郭嘉昆:昨天我们已经回答了有关问题。我们想再次强调,在和平与安全问题上,中国是记录最好的大国。反观日本,近年来大幅调整安保政策,逐年增加防卫预算,不断放宽武器出口限制,谋求突破性军力发展,不能不让亚洲邻国和国际社会对日本是否真心坚持专守防卫、坚持和平发展产生强烈质疑。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,我们敦促日方深刻反省侵略历史,坚持走和平道路,在军事安全领域谨言慎行,以免进一步失信于亚洲邻国和国际社会。
Guo Jiakun: I answered a relevant question yesterday. Let us stress once again that with respect to peace and security, China has the best track record. In recent years, however, Japan has been drastically readjusting its security policy, increasing defense spending year after year, relaxing restrictions on arms export and seeking military breakthroughs. Japan’s neighboring countries in Asia and beyond have to strongly call into question its commitment to the exclusively defense-oriented policy and the path to peaceful development. This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. We urge Japan to deeply reflect on its history of aggression, commit itself to the path of peaceful development, act prudently in military and security areas, and avoid further losing the trust of its Asian neighbors and beyond.
彭博社记者:外交部刚刚宣布,“国家主席习近平将于10月30日至11月1日赴韩国出席亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议”。在此次会议期间,习主席是否会同美国总统特朗普会面?
Bloomberg: The Foreign Ministry just announced that from October 30 to November 1, President Xi Jinping will travel to the ROK to attend the 32nd APEC Economic Leaders’ Meeting. Will he meet with U.S. President Donald Trump on the sidelines of the meeting?
郭嘉昆:中美双方就两国元首会晤保持着密切沟通。如有进一步消息,中方将及时发布。
Guo Jiakun: China and the U.S. are in close communication on a meeting between the two presidents. We will keep you updated on that.
湖北广电记者:近日,伊斯兰合作组织代表团赴新疆参访,发言人能否介绍有关情况?
Hubei Media Group: A delegation of the Organization of Islamic Cooperation has visited Xinjiang. Could you share more details with us?
郭嘉昆:今年是新疆维吾尔自治区成立70周年。外交部邀请伊斯兰合作组织代表团于10月19日至21日访问新疆。代表团参观了新疆维吾尔自治区成立70周年主题成就展,参访了新疆大学、伊斯兰教经学院、新疆博物馆、新疆软件园,走进社区同当地各族群众进行深入交流。新疆维吾尔自治区负责人会见了代表团。
Guo Jiakun: This year marks the 70th anniversary of the founding of the Xinjiang Uygur Autonomous Region. Invited by the Ministry of Foreign Affairs, a delegation of the Organization of Islamic Cooperation (OIC) visited Xinjiang from October 19 to 21. They visited an achievement exhibition in commemoration of the anniversary, Xinjiang University, the Xinjiang Islamic Institute, the Xinjiang Museum, and the Xinjiang Software Park. They also engaged with a local community and had an in-depth exchange of views with people of different ethnic groups there. The Head of the autonomous region met with the delegation.
伊斯兰合作组织代表团盛赞新疆维吾尔自治区成立70年来发展翻天覆地,成就令人震撼,各族人民生活幸福和谐,体现了中国政府以人民为中心的发展理念,彰显了中国式现代化的成功实践。代表团成员纷纷表示,合作互信是中国和伊斯兰国家关系的主旋律,期待进一步加强经贸、科技、人文等领域交流合作。
The delegation said that Xinjiang has taken on a fresh look and scored remarkable achievements over the past 70 years, and people of different ethnic groups live a life of happiness and prosperity. These are successful stories of Chinese modernization, which demonstrate the Chinese government’s people-centered vision of development. Members of the delegation noted that cooperation and mutual trust is the defining feature of the relations between China and Islamic states. They looked forward to greater cooperation in trade and technology and people-to-people and cultural exchanges.
中方将继续积极发展同伊斯兰国家及伊斯兰合作组织友好关系,推动双方合作取得更多成果。同时,中方也真诚欢迎更多朋友到访大美新疆。
China will continue to actively move forward its friendly ties with Islamic states and the OIC for more achievements in cooperation. We also sincerely welcome more friends to visit Xinjiang.
《环球时报》记者:我们注意到中方公布了美国国家安全局网络攻击渗透中国国家授时中心相关案件。国家互联网应急中心就此发布相关技术分析报告,揭露了美国网络入侵攻击中国关键信息基础设施的事实铁证。外交部对此有何评论?
Global Times: We noted that China exposed a case about the U.S. National Security Agency carrying out cyberattacks and infiltration against China’s National Time Service Center. The National Computer Network Emergency Response Technical Team/Coordination Center of China released a technical analysis report about the case, which lays out facts and iron-clad evidence about the U.S.’s cyberattacks and infiltration against China’s key communication infrastructure. What is the Foreign Ministry’s comment?
郭嘉昆:中方对美国政府网络攻击入侵中国关键基础设施、为未来大范围的破坏行动实施网络预置表示强烈谴责。
Guo Jiakun: China strongly condemns the U.S. government carrying out cyberattacks and infiltration against China’s key infrastructure and presetting vulnerabilities for future large-scale sabotage activities.
中国网络安全机构曾发布报告指出,美方此前散布的所谓“伏特台风”实为国际勒索软件组织。近日发布的相关案例向国际社会展示了什么是真正的“伏特台风”行动,也再次证明美国是全球最大的网络攻击策源国。美国政府行径极易引发误解误判,是非常不负责任的行为。
According to reports of a Chinese cybersecurity institution, the so-called “Volt Typhoon” that the U.S. once blamed on China is actually a transnational ransomware group. The NSA case is self-evident that what a real “Volt Typhoon” operation looks like and the U.S. is the world’s No.1 hacking state. These moves of the U.S. government risk misunderstanding and miscalculation. Such behavior is extremely irresponsible.
中方敦促美方立即停止对中国关键基础设施的网络攻击。中方将采取一切必要措施,坚决捍卫中国的网络主权和安全。
China urges the U.S. to stop cyberattacks on China’s key infrastructure at once. We will take all measures necessary to defend its sovereignty and security in cyberspace.
日本广播协会记者:在昨天的记者会上,关于向日本首相高市早苗致贺问题,中方回应“已经根据外交惯例作出适当安排”。请问能否证实已致贺?
NHK: When answering a question about the congratulatory message to Japanese Prime Minister Sanae Takaichi at yesterday’s press conference, the Chinese side responded that China made proper arrangements according to diplomatic practices. Can you confirm it?
郭嘉昆:如你所说,昨天我们已经回答了相关问题。我们想再次强调,中方已经根据外交惯例作出适当安排。中日两国互为近邻。中方在中日关系上的基本立场是一贯和明确的。希望日方同中方相向而行,恪守中日四个政治文件各项原则,信守在历史、台湾等重大问题上的政治承诺,维护双边关系政治基础,全面推进中日战略互惠关系。
Guo Jiakun: As you just said, I answered a relevant question yesterday. Let me stress once again that China made proper arrangements according to diplomatic practices. China and Japan are each other’s close neighbors. China’s fundamental position on its relations with Japan is consistent and clear. We hope that Japan will work with China, observe the principles laid down in the four political documents between the two countries, honor its political commitments on major issues concerning history and Taiwan, uphold the political foundation of the bilateral relationship, and fully advance the China-Japan strategic relationship of mutual benefit.
乌通社记者:昨日,乌克兰总统泽连斯基在布鲁塞尔的新闻发布会上表示,乌中两国领导层之间没有持续的对话,中方向俄罗斯提供了援助,使俄方能推进对乌“侵略战争”。外交部对此有何回应?
Ukrinform News Agency: Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy yesterday at a press conference in Brussels stated that there is no permanent dialogue between the leadership of Ukraine and China and that China provides Russia with assistance, thanks to which Russia has an ability to continue its aggressive war against Ukraine. How does the Foreign Ministry respond to that?
郭嘉昆:在乌克兰危机问题上,中方始终根据事情本身的是非曲直决定自身立场,一直致力于停火止战、劝和促谈。中方所做努力国际社会有目共睹。我们将继续坚定站在对话一边,站在和平一边,为推动局势缓和降温、推动危机政治解决发挥建设性作用。
Guo Jiakun: China’s position on the Ukraine crisis is always based on the true merits of the issue. We’ve been working relentlessly to promote a ceasefire and talks for peace and our effort speaks for itself. China will continue calling for peace and dialogue and playing a constructive role for deescalation and a political settlement of the Ukraine crisis.
法新社记者:中国内地与印度的直航将从本周日及周一开始恢复。外交部对此有何评论?这对中印关系有何重要意义?
AFP: Mainland China and India will resume direct flights starting this coming Sunday and Monday. Does the Foreign Ministry have a comment on this and its significance to China-India relations?
郭嘉昆:中国内地和印度恢复直航航班,是双方认真落实两国领导人天津会晤重要共识的最新进展,也是便利中印两国28亿多人民友好交往的积极举措。中方愿同印方一道努力,从战略高度和长远角度看待和处理中印关系,推动两国关系持续健康稳定发展,更好惠及两国和两国人民,为维护亚洲乃至世界的和平与繁荣作出应有贡献。
Guo Jiakun: The resumption of direct flights between China and India is the latest move that demonstrates how the two sides faithfully act on the important common understandings reached between the leaders of the two countries in Tianjin. It’s also an active move that facilitates the friendly exchanges of over 2.8 billion Chinese and Indian people. China stands ready to work with India to view and handle bilateral relations from a strategic and long-term perspective, and move forward relations on a sound and steady track so as to deliver more tangibly for the two countries and peoples and make due contributions to upholding peace and prosperity in Asia and beyond.
《北京青年报》记者:据路透社报道,德国外长瓦德富尔接受该社采访时表示,德政府坚持一中政策的立场没有改变,但将自行决定政策的具体实施,不支持以武力改变台海现状。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily: According to Reuters, German Foreign Minister Johann Wadephul also said in the interview, “Our one-China policy continues unchanged and we decide on its design. This also includes that there must be no violent change of the status quo.” Can I have your comment on that?
郭嘉昆:世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。这是一中原则最完整、最准确的表述,也是唯一的表述,没有任何“自定义”的理由和空间。
Guo Jiakun: There’s but one China in the world and Taiwan is part of China. The government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is the most complete and accurate and only definition of the one-China principle. There is no justification or room for individual definition.
当前台海和平稳定的最大威胁是“台独”分裂行径和外部势力的纵容支持,维护台海和平稳定就必须坚持一个中国原则,必须明确反对“台独”。只说维护台海现状,却不说反对“台独”,这实质上是对“台独”活动的纵容支持,将对台海和平稳定造成严重冲击。
The greatest threat to peace and stability across the Taiwan Strait comes from the separatist activities of “Taiwan independence” forces and the external connivance and support they receive. To maintain cross-Strait peace and stability, one must uphold the one-China principle and unequivocally oppose “Taiwan independence.” Those who only call for no change of the status quo across the Taiwan Strait and do not oppose “Taiwan independence” are actually aiding and abetting “Taiwan independence” separatist activities, which will disrupt peace and stability across the Taiwan Strait.
希望德方严格恪守一个中国原则,旗帜鲜明反对任何“台独”分裂行径。
We hope Germany will strictly abide by the one-China principle and unequivocally oppose “Taiwan independence” separatist activities.
日本广播协会记者:习近平主席访问韩国期间是否会同日本首相高市早苗会谈?
NHK: While in the ROK, will President Xi Jinping meet with Japanese Prime Minister Sanae Takaichi?
郭嘉昆:中方刚刚介绍了习近平主席将赴韩国出席亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议并对韩国进行国事访问的情况。关于具体活动,我们会及时发布消息。
Guo Jiakun: China announced that President Xi Jinping will attend the 32nd APEC Economic Leaders’ Meeting and pay a state visit to the ROK. Information on relevant events will be released when available.
来源:新浪财经
