摘要:现在时兴汉语优越论,一个时髦的事情是说,汉语可以因意组词,让人一看就知道新词的意思,比如,牛肉,猪肉,羊肉,电灯,电话,电视机。愚蠢的英语里就不可以,每表示一个事物和概念都必须制造一个新字,结果造成英语词汇爆炸,根本学不过来。
现在时兴汉语优越论,一个时髦的事情是说,汉语可以因意组词,让人一看就知道新词的意思,比如,牛肉,猪肉,羊肉,电灯,电话,电视机。愚蠢的英语里就不可以,每表示一个事物和概念都必须制造一个新字,结果造成英语词汇爆炸,根本学不过来。
英语真是这样的吗?当然不是。上面提到的说法,显然来自不懂英语的人。事实上,大量的英语字也是由一些更小的成分构成的,用心学过的都知道。
比如,从南亚传到到了中国的“大乘佛教”,英语里是Mahayana Buddhism”,这里的maha来自梵文,意思是“大”。这个字它很早就进入西方语言,比如拉丁,后来的英语里许多字都使用这个前缀。比如,英国历史上著名的“大宪章“,Magna Carta,这里的magna就是“大”。
“查理大帝”,Charlemagne,前半部分是“查尔斯”,后半部分是“大”,意思就是Charles the Great。
称呼国王“陛下”,Your Majesty,这里的majesty也是“大”、“伟大”。
丘吉尔创作第二次世界大战史,曾写过一段知名的话:“战争中:决心;挫折时:抵抗;胜利后:宽宏大量;和平中:善意。” 这里的“宽宏大量”,原文是magnanimity,看到其中的magn就知道是“大”。
Maestro,“大师”。
Master,“主人”。
Magistrate,“法官”,“执法官”。
Majority,“大多数”。
Magnifier,“放大镜”。
英语里类似这样的例子举不胜举,因为这是它的基本构词法。
又比如,词尾ology表示某种“学问”。
“考古学”,archeology,archeo是“上古”,ology是“学问”。
“生物学”,biology,bio是“生命”,ology是“学问”。
“人类学”,anthropology,anthropo是“人”,ology是“学问”。
“心理学”,psychology,psycho是“精神”,ology是“学问”。
“埃及学”,Egyptology,Egypt是“埃及”,ology是“学问”。
再比如,英语里与“听”有关的一些字眼都包含aud。
Audible,“听得到的”。
Audience,“听众”。
Audition,“面试”。
Auditorium,“演讲厅”。
“审计”在英文里叫做auditing。这是因为早年查账通常是通过谈话的方式进行。
再来看几个与石头有关的英语字。希腊语里lithos是石头。英语里“与石头相关”叫做lithic。
“旧石器”,paleolithic,paleo是“旧”,lithic与石头相关。
“新石器”,neolithic,neo是“新”,lithic与石头相关。
Monolithic的意思是“一块石头那样的”,不过中国人通常弃石头于不顾,把monolithic翻译成“铁板一块”。比如,“当年美国把中国和苏联看成铁板一块” – Back then the United States viewed China and the Soviet Union as a monolithic bloc”。
现在特朗普治下的美国既打贸易战,也驱逐非法移民。贸易中,“进口”和“出口”是import和export,其中都有port。Port是“引导,运行”,也是“港口”。Im是“向里进”,ex是“向外出”,所以import是“进口”,export是“出口”。那么驱逐移民呢,它是deport,赶走了。Passport则是过路的通行证,都是port。
总之,英语也是因意组词,并不只有汉语是这样,一些中国人不懂英语,不知道而已。
查理大帝,Charkes tbe Great
来源:寻知客