【小白译作】泰戈尔《逸鸟集》137—140

B站影视 韩国电影 2025-09-27 05:43 1

摘要:(work多被翻译为行动、工作,如果理解为文章、诗篇也说的通:单纯的文字没有内涵,而单独的文章中词语有限。)

137.浪逐风

Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover.

O sea, thou lonely bride of the storm.

大海扬涛兮

追风暴

孤如弃妇兮

乃徒劳

海潮涌,

排浪卷狂风,

恰似新娘随浪子

徒劳无益总成空

独守寂寞中

大海啊

这孤寂的新娘

你掀起爱的浪潮

徒劳地追随着风暴

138.言与行

"I am ashamed of my emptiness," said the Word to the Work.

"I know how poor I am when I see you," said the Work to the Word.

言谓行曰:

自愧无知。

行谓言曰:

相见知陋。

言辞对行动说:

“我自愧空乏。”

行动对言辞说:

“遇见你才自知贫乏。”

词语对诗篇说:

“我羞于空洞无物。”

诗篇对词语说:

“遇见你我自知贫乏。”

(work多被翻译为行动、工作,如果理解为文章、诗篇也说的通:单纯的文字没有内涵,而单独的文章中词语有限。)

139.时光与时钟

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

时之易,宙之积。

日之晷,学其跬。

易之微,其空匮。

(宙:古往今来的时间总称。

学跬:取邯郸学步意,跬:极小的距离)

时光是变化积累的宝藏,

时钟笨拙地把光阴模仿,

几乎不变地转着圈子,

徒劳无获,空空荡荡。

140.真理的外衣

Truth in her dress finds facts too tight.

In fiction she moves with ease.

道为理所缚

谎言行无阻

真理被事实的外衣紧紧束缚,

披上虚假的道袍则畅行无阻。

真理被外在的事实紧拘

而在哲思中游刃有余。

来源:一品姑苏城

相关推荐