摘要:近年来,中国逐步扩大对最不发达国家单边开放。2024年12月1日起,中国给予所有同中国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,成为实施这一举措的首个发展中大国和世界主要经济体。老挝天然橡胶、坦桑尼亚蜂蜜、马达加斯加羊肉等一大批来自这些国家的优质产品加速对
中国零关税政策红利惠及多国
多くの国に利益をもたらす中国のゼロ関税政策
近年来,中国逐步扩大对最不发达国家单边开放。2024年12月1日起,中国给予所有同中国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,成为实施这一举措的首个发展中大国和世界主要经济体。老挝天然橡胶、坦桑尼亚蜂蜜、马达加斯加羊肉等一大批来自这些国家的优质产品加速对接中国市场需求,为中国提供更多优质原材料和多样化商品,也推动了相关国家产业发展和民生改善。
中国はここ数年、後発開発途上国に対する一方的開放を徐々に拡大してきた。2024年12月1日からは、国交を結ぶ全ての後発開発途上国からの輸入商品全てに対して関税免除待遇を行っており、中国はゼロ関税措置を実施する初めての発展途上の大国および世界の主要経済国となった。ラオスの天然ゴム、タンザニアの蜂蜜、マダガスカルの羊肉など、ゼロ関税措置対象国から輸出された多くの質の高い製品が中国市場の需要を満たすようになっており、中国に高品質の原材料や多様な商品をより多く提供するとともに、関係国の産業の発展と民生の改善も推進している。
文章来源:人民網日本語版--人民日報
♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥
❀术语的权威性与政策性
①「後発開発途上国」 → “最不发达国家”
联合国及中国官方文件标准译法(对应英文LDCs, Least Developed Countries)
②「一方的開放」 → “单边开放”
突出“单边”(unilateral)的政策主动性,符合外交语境。
③「関税免除待遇」 → “零关税待遇”
中文“零关税”是自贸协定中的固定表述(如RCEP),比“免除”更强调政策力度。
♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥
❀ 逻辑结构与信息重心
①长句拆分:
中文将“给予零关税待遇”与“中国成为首个……”分为两句,突出政策意义;日文合并为一句(「関税免除待遇を行っており、…となった」),逻辑连贯但信息密度高。
②被动化处理:
中文“优质产品加速对接中国市场需求”为主动句式,强调市场行为;日文「需要を満たすようになっており」隐含被动。
♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥
❀正式度与宣传性
①政策宣传性:
中文“推动产业发展和民生改善”是典型的外宣表达,体现“互利共赢”;日文「産業の発展と民生の改善も推進している」较平实。
②数据具体性:
中文“100%税目产品”精确强调覆盖率;日文「輸入商品全て」模糊法处理。
相关课程
原价:399元
限时团购价:299元
购课
或直接复制链接打开
https://www.cctalk.com/m/group/90700348
课程咨询
&
翻译交流群
@初心日语@初心联盟@初心联盟百科
@宪老师@初心炸鸡
@小柒老师@初心C老师
初心联盟 | 初心联盟日语
初心联盟百科 | 初心联盟英语 | 爱初心英语
日语MTI | 日语专业考研 | 联盟日语 | 爱初心日语
初心官方淘宝店铺
初心教育
初心联盟
来源:初心联盟