在战火与废墟中,用艺术重燃生命之光:《天上再见》的法语盛宴

B站影视 电影资讯 2025-04-12 10:38 1

摘要:《天上再见》是法国作家皮埃尔·勒迈特创作的一部震撼人心的战争小说,荣获2013年龚古尔文学奖。故事以第一次世界大战为背景,讲述了出身贵族的爱德华在战争中毁容后,与战友阿尔伯特共同策划一场惊世骗局,用艺术和复仇对抗命运的故事。小说语言优美,情节跌宕起伏,深刻揭示

《天上再见》是法国作家皮埃尔·勒迈特创作的一部震撼人心的战争小说,荣获2013年龚古尔文学奖。故事以第一次世界大战为背景,讲述了出身贵族的爱德华在战争中毁容后,与战友阿尔伯特共同策划一场惊世骗局,用艺术和复仇对抗命运的故事。小说语言优美,情节跌宕起伏,深刻揭示了战争的残酷与人性的复杂,是学习法语和了解法国文化的绝佳读物。

Ceux qui pensaient que cette guerre finirait bientôt étaient tous morts depuis longtemps. De la guerre, justement. Aussi, en octobre, Albert reçut-il avec pas mal de scepticisme les rumeurs annonçant un armistice. Il ne leur prêta pas plus de crédit qu’à la propagande du début qui soutenait, par exemple, que les balles boches étaient tellement molles qu’elles s’écrasaient comme des poires blettes sur les uniformes, faisant hurler de rire les régiments français. En quatre ans, Albert en avait vu un paquet, des types morts de rire en recevant une balle allemande.

Il s’en rendait bien compte, son refus de croire à l’approche d’un armistice tenait surtout de la magie : plus on espère la paix, moins on donne de crédit aux nouvelles qui l’annoncent, manière de conjurer le mauvais sort. Sauf que, jour après jour, ces informations arrivèrent par vagues de plus en plus serrées et que, de partout, on se mit à répéter que la guerre allait vraiment prendre fin. On lut même des discours, c’était à peine croyable, sur la nécessité de démobiliser les soldats les plus vieux qui se traînaient sur le front depuis des années. Quand l’armistice devint enfin une perspective raisonnable, l’espoir d’en sortir vivant commença à taraude les plus pessimistes. En conséquence de quoi, question offensive, plus personne ne fut très chaud. On disait que la 163ᵉ DI allait tenter de passer en force de l’autre côté de la Meuse. Quelques-uns parlaient encore d’en découdre avec l’ennemi, mais globalement, vu d’en bas, du côté d’Albert et de ses camarades, depuis la victoire des Alliés dans les Flandres, la libération de Lille, la déroute autrichienne et la capitulation des Turcs, on se sentait beaucoup moins frénétique que les officiers. La réussite de l’offensive italienne, les Anglais à Tournai, les Américains à Châtillon… on voyait qu’on tenait le bon bout. Le gros de l’unité se mit à jouer la montre et on discerna une ligne de partage très nette entre ceux qui, comme Albert, auraient volontiers attendu la fin de la guerre, assis là tranquillement avec le barda, à fumer et à écrire des lettres, et ceux qui grillaient de profiter des derniers jours pour s’étriper encore un peu avec les Boches.

那些曾以为战争即将结束的人,早已全部葬身战场。就在十月,当停战谣言传来时,阿尔贝以十足的怀疑态度对待。他对此的信任度,不过如同战争初期那些宣传——比方说德国人的子弹软得像熟过头的梨子,撞上法军制服就会瘪掉——当年这类鬼话曾让整个兵团笑出眼泪。四年间,阿尔贝可见过太多"笑着被德国子弹击中"的家伙了。

他心知肚明,自己拒绝相信停战将至的念头近乎迷信:越是渴望和平,就越不敢轻信和平将至的消息,仿佛这样能避开厄运。可日复一日,密集如浪的消息从四面八方涌来,人们开始交头接耳:战争真的要结束了。报纸上甚至刊登起关于"该让前线那些拖了多年的老兵退役"的演说——简直难以置信。当停战终于成为可期的现实,连最悲观的人都开始被"活着回家"的念头啃噬。于是乎,说到继续进攻,谁都提不起劲。听说163师要强渡默兹河,还有人嚷嚷着要跟德国佬干最后一仗,但站在阿尔贝和战友们的视角,自从盟军在佛兰德斯取胜,里尔光复,奥军溃败,土耳其投降,再加上意军攻势告捷,英军攻入图尔奈,美军进驻沙蒂永……谁都看得出大局已定。整个部队开始磨洋工,泾渭分明地划成两派:像阿尔贝这样的,恨不得守着行囊坐等战争结束,安静地抽烟写信;而另一派则迫不及待要在最后几天,再跟德国佬拼个你死我活。

1. 重点单词和短语

① s’écraser comme des poires blettes

(像熟烂的梨子一样瘪掉)——形容子弹软弱无力,讽刺早期战争宣传的荒谬。

例句:La propagande disait que les obus ennemis s’écrasaient comme des poires blettes, mais en réalité, ils tuaient sans pitié.

(宣传说敌人的炮弹像烂梨子一样软,但实际上它们无情地夺人性命。)

② prêter crédit à qqch

(相信某事,给予信任)——常用于否定或怀疑的语境。

例句:Je ne prête aucun crédit à ces rumeurs.

(我完全不信这些谣言。)

③ conjurer le mauvais sort

(驱除厄运,迷信行为)——指通过某种方式避免不幸。

例句:Il touche du bois pour conjurer le mauvais sort.

(他敲木头以求避灾。)

④ tarauder qqn(折磨、啃噬某人)——形容某种焦虑或执念不断困扰某人。

例句:L’idée de l’échec le taraudait jour et nuit.

(失败的念头日夜折磨着他。)

⑤ jouer la montre (拖延时间,磨洋工)——指故意放慢节奏以等待有利时机。

例句:L’équipe jouait la montre pour garder son avance.

(球队故意拖延时间以保持领先。)

⑥ griller de faire qqch(迫不及待想做某事)——表达强烈的渴望。

例句:Il grillait de partir en vacances.

(他迫不及待想去度假。)

2. 学习常用句表达

① Il s’en rendait bien compte... (他清楚地意识到……)——用于表达某人对自己或情况的认知。

例句:Il s’en rendait bien compte, son attitude avait blessé ses amis.

(他清楚地意识到,自己的态度伤害了朋友。)

② On voyait qu’on tenait le bon bout. (我们看得出形势对我们有利。)——表示事情进展顺利,胜利在望。

例句:Après trois mois de travail acharné, on voyait qu’on tenait le bon bout.

(经过三个月的努力,我们看得出胜利在望。)

3. 语法重点:条件过去时表示过去未实现的假设,或对过去可能发生之事的推测。

结构:avoir/être 的条件现在时 + 过去分词

例句:

- S’il avait plu, nous aurions annulé le pique-nique.

(如果下雨了,我们就会取消野餐。)——实际没下雨,所以野餐照常进行。

- Albert aurait volontiers attendu la fin de la guerre.

(阿尔贝本可以安心等待战争结束。)——但他可能没等到,或仍在战斗。

《天上再见》不仅是一部优秀的文学作品,更是一堂生动的法语课。通过阅读这部小说,我们可以学习到地道的法语表达,感受法国文化的魅力,同时思考战争与和平、生命与死亡等永恒的主题。希望这篇文章能激发你学习法语的兴趣,在阅读中感受语言的魅力,在故事中体会人生的真谛。

来源:李子园外语

相关推荐