速递:2025年6月上海高考英语句子翻译题

B站影视 内地电影 2025-06-09 15:13 2

摘要:译文1:This cloth is light and quick-drying, making it perfect for making sportswear.译文2:Being lightweight and fast-drying, this clot

一、题目

1. 这块布料轻薄又速干,最适合用来做运动装。(cloth)

2. 他说话吞吞吐吐,某种意义上是婉拒你的邀请。(equal)

3. 采摘水果使人们身心得到放松,也能帮助果农增加至少三分之二销量,一举两得。(by)

4. 无论压力多大,这个天才运动员总能稳定发挥,在各类大型赛事上争金夺银,为国家争光。(However)

二、译文

1. 这块布料轻薄又速干,最适合用来做运动装。(cloth)

译文1:This cloth is light and quick-drying, making it perfect for making sportswear.
译文2:Being lightweight and fast-drying, this cloth is ideally suited for crafting sportswear.

2. 他说话吞吞吐吐,某种意义上是婉拒你的邀请。(equal)

译文1:His hesitant speech is, in a sense, the equivalent of politely declining your invitation.
译文2:In a way, his stammering words equal a gentle refusal of your invitation.

3. 采摘水果使人们身心得到放松,也能帮助果农增加至少三分之二销量,一举两得。(by)

译文1:Picking fruits relaxes people both physically and mentally, and by doing so, it helps fruit farmers increase sales by at least two-thirds—a twofold benefit.
译文2:People can relax their body and mind by picking fruits, while this activity also helps fruit farmers boost sales by at least two-thirds, achieving two goals at once.

4. 无论压力多大,这个天才运动员总能稳定发挥,在各类大型赛事上争金夺银,为国家争光。(However)

译文1:However great the pressure may be, this talented athlete always delivers stable performances, winning gold and silver medals in various major competitions to bring honor to the country.
译文2:No matter how intense the pressure is, this gifted athlete can always perform steadily, competing for gold and silver in all kinds of large-scale events and bringing glory to the nation.

三、解析

1. 这块布料轻薄又速干,最适合用来做运动装。(cloth)

1)中文结构特点

并列关系:前半句描述布料特性(轻薄、速干),后半句说明用途(适合做运动装)。

隐含逻辑:特性是 “原因”,用途是 “结果”。

2)英文结构处理

译文1:

This cloth is light and quick-drying, making it perfect for sportswear.

用现在分词短语(making it perfect)连接前后半句,将“特性”作为主句,“用途”作为结果状语,符合英文“先事实,后结论”的习惯。

“light and quick-drying”用连词“and”保持并列结构,简洁明了。

译文2:

Thanks to its lightness and quick-drying property, this cloth is ideally suited for sportswear.

用介词短语(Thanks to)强调因果关系,将“特性”处理为原因,“用途”作为主句,逻辑更显性化。

“ideally suited for”替代“perfect for”,增加正式感。

2. 他说话吞吞吐吐,某种意义上是婉拒你的邀请。(equal)

1)中文结构特点

隐含逻辑:前半句是现象(吞吞吐吐),后半句是解读(等同于婉拒)。

“某种意义上” 表示委婉的总结,需体现 “间接性”。

2)英文结构处理

译文1:

His hesitant speech is, in a sense, equal to a gentle refusal of your invitation.

用主系表结构(His hesitant speech is equal to...)直接将“吞吞吐吐”与“婉拒”等同,“in a sense”插入语体现“某种意义上”的委婉性。

“gentle refusal”对应“婉拒”,符合英文“形容词 + 名词”的常用搭配。

译文2:

The fact that he speaks hesitantly equals, in some way, a polite rejection of your invitation.

用同位语从句(The fact that...)将前半句现象转化为名词性结构,后半句用“equals”直接衔接,强化“等同”关系。

“in some way”替代“in a sense”,语气更灵活,“polite rejection”与“gentle refusal” 近义替换,避免重复。

3. 采摘水果使人们身心得到放松,也能帮助果农增加至少三分之二销量,一举两得。(by)

1)中文结构特点

并列双结果:“放松身心”和“增加销量”,最后用“一举两得”总结。

数字表达:“三分之二”需准确处理。

2)英文结构处理

译文1:

Picking fruits relaxes people both physically and mentally, and helps fruit farmers increase sales by at least two-thirds, killing two birds with one stone.

用并列谓语(relaxes... and helps...)保持两个结果的平行结构,“by at least two-thirds”用介词“by”表示增长幅度,符合英文数据表达习惯。

用习语“killing two birds with one stone”对应“一举两得”,增强表达生动性。

译文2:

By picking fruits, people can relax physically and mentally, while fruit farmers can boost sales by at least two-thirds - a win-win situation.

用介词“by”引导方式状语(By picking fruits),将“采摘水果”作为动作主体,后半句用“while”连接两个受益方,形成对比结构。

破折号引出“a win-win situation”替代成语,更符合书面语简洁性。

4. 无论压力多大,这个天才运动员总能稳定发挥,在各类大型赛事上争金夺银,为国家争光。(However)

1)中文结构特点

让步关系:前半句“无论压力多大”为条件,后半句是结果(稳定发挥、获奖、争光)。

动态递进:“稳定发挥”→“争金夺银”→“为国争光”,需体现动作连贯性。

英文结构处理

译文1:

However great the pressure is, this talented athlete always delivers stable performances, winning gold and silver medals in various major competitions and bringing honor to the country.

用However引导让步状语从句(However great the pressure is),主句用“always” 强调稳定性,后接现在分词短语(winning... and bringing...),将“获奖”和“争光”处理为伴随结果,符合英文“主干 + 修饰”的结构。

“delivers stable performances”替代“发挥稳定”,更符合英文动宾搭配习惯。

译文2:

No matter how much pressure there is, this genius athlete can always perform steadily, competing for gold and silver in all kinds of major events and honoring the nation.

用No matter how替代“However”,语气更口语化,“can always”强调能力的持续性。

“competing for... and honoring...”用现在分词并列结构,突出“参赛”与“争光”的动作连贯性,“honoring the nation”简洁对应“为国争光”。

【总结】中英文结构处理的核心逻辑

1. 逻辑显性化:中文常隐含因果、让步等关系,英文需用连词(如 and, while, however)或介词(如 by, thanks to)明确衔接。

2. 动态静态转换:中文多动词连用(如 “放松、增加、争金夺银”),英文常用分词、不定式或名词结构(如 winning, to increase)简化句式。

3. 习惯表达优先:数字、成语等需匹配英文固定搭配(如“三分之二”→two-thirds,“一举两得”→习语或通俗表达)。

4. 主语一致性:确保句子主语连贯(如第4句以“运动员”为主语贯穿全句),避免中途更换主语导致逻辑混乱。

来源:新概念英语的教与学

相关推荐