摘要:十八画先生(中国作者)创作的《东京传奇》,并非简单的“异国题材小说”,而是中国作者跨文化书写的“史无前例”实践。作品以422年东京文明史为叙事对象,通过“文化转译的无损性突破”“内外视角的辩证平衡”“中日文化的创造性熔铸”,超越了跨文化书写中“他者猎奇”“文化
论十八画先生作为中国作者创作《东京传奇》的跨文化突破与文明互鉴意义
摘要
十八画先生(中国作者)创作的《东京传奇》,并非简单的“异国题材小说”,而是中国作者跨文化书写的“史无前例”实践。作品以422年东京文明史为叙事对象,通过“文化转译的无损性突破”“内外视角的辩证平衡”“中日文化的创造性熔铸”,超越了跨文化书写中“他者猎奇”“文化对立”的传统局限。中国作者在作品中扮演了“文明摆渡人”与“文化炼金术士”的双重角色:既将日本文化核心(如町人精神、侘寂美学)通过平民叙事传递给中文读者,避免符号化解读;又以中国古典七律融合日本都市叙事,创造出“诗史互文”的跨文化文体。这种实践不仅拓展了华语文学的“精神疆域”,打破了“乡土叙事”“国族创伤”的题材局限,更以“讲好东京故事”的逆向路径,为中国文化的包容性与文明对话能力提供了文学背书,成为东亚文明互鉴的重要样本,其跨文化价值远超文学创作本身,具有“前无古人”的学术与实践意义。
《东京传奇》;中国作者;跨文化书写;文明互鉴;东亚文明;华语文学;文化转译;诗史互文
引言
自萨义德提出“东方学”理论以来,跨文化书写始终面临“他者建构”的困境:西方作者书写东方常陷入“猎奇式想象”,东方作者书写异质文明则易落入“对立式叙事”或“符号化拼贴”。在华语文学领域,对日本都市的书写长期停留在两个维度:要么是旅行文学中的“樱花、和服”表层符号(如部分当代游记),要么是历史题材中的“战争创伤”单向叙事(如部分抗战小说),鲜有作品能深入异质文明的核心,实现“理解性对话”。
中国作者创作的《东京传奇》,以六十万字体量、422年时间跨度,彻底打破了这一局限。其核心突破不在于“书写东京”,而在于中国作者以“文化共情”为基础,构建了“非他者、非对立”的跨文化叙事范式——既未将日本文化视为“异质奇观”,也未以中国文化为“隐性标尺”,而是将东京置于东亚文明演进的坐标系中,通过“平民史”与“文化魂”的双重叙事,实现中日文明的深度对话。本文旨在通过分析中国作者在“文化转译”“视角平衡”“文体融合”“文化传播”四个维度的突破,论证该作品在跨文化书写史上的“史无前例”性,为东亚文明互鉴提供文学与理论参照。
一、跨文化书写的难度超越:从“他者叙事”到“共情式理解”
跨文化书写的核心难点在于:如何避免“以己度人”的认知偏差,实现对异质文明的“无损性理解”。中国作者的《东京传奇》通过“文化转译的情境化”“内外视角的辩证统一”,超越了这一难度,打破了“他者叙事”的传统陷阱。
(一)文化转译的“无损性”:从“概念解释”到“情节流露”
跨文化书写的常见误区是对异质文化核心概念进行“名词化解释”(如直接定义“侘寂”“町人精神”),导致文化理解的碎片化。中国作者则通过“情境化叙事”,让日本文化核心自然融入情节,实现“无损转译”:
- 对“町人精神”的转译:第2章写江户鱼贩太郎兵卫“让利售鱼”——面对渔民滞销的鲜鱼,太郎兵卫以成本价收购并低价卖给市民,自己却因亏损减少家人口粮。这一情节未提及“町人精神”,却通过“诚信、利他”的日常行为,精准传递江户町人“以义为利”的核心价值观,比概念解释更具感染力;
- 对“侘寂美学”的转译:第73章写竹编艺人山田的“残缺之美”——山田制作的竹编灯笼故意保留一根微弯的竹条,理由是“自然的不完美才像隅田川的流水,有活气”。这一细节通过艺人的创作理念,将“侘寂”中“接纳不完美、尊重自然”的美学观具象化,避免了抽象解释的生硬。
这种“情节化转译”的关键在于,中国作者深入日本文化的“生活逻辑”——不追求文化概念的“准确性定义”,而追求文化实践的“真实性呈现”,这是对跨文化书写中“概念化陷阱”的史无前例突破。
(二)视角平衡:“入乎其内”的共情与“出乎其外”的反思
跨文化书写的另一难点是“视角失衡”:要么“入乎其内”而失去批判反思(如盲目认同),要么“出乎其外”而陷入疏离猎奇(如冷眼旁观)。中国作者则实现了“双重视角”的辩证统一:
- “入乎其内”的共情视角:第96章写佐藤澄江依赖AI手环的日常——作者细腻描写澄江“长按手环报平安时的指尖颤抖”“听到方言提醒时的眼眶湿润”,精准捕捉独居老人对“数字陪伴”的依赖,这种对日本老龄化社会民生细节的共情,需作者深入日本老人的生活情境,避免“旁观者”的疏离;
- “出乎其外”的反思视角:第84章中日韩非遗展演中,作者通过中国剪纸艺人与日本浮世绘艺人的对话——“你的海浪有力量,我的剪纸有温度,其实都是对生活的热爱”,既肯定两国文化的独特性,又指出“人文内核的共通性”,这种反思不基于“文化优劣”,而基于“文明互鉴”,避免了“对立式叙事”的局限。
这种“共情+反思”的双重视角,此前未有中国作者在日本题材书写中如此深度实践——它既打破了“他者叙事”的疏离,又避免了“自我投射”的偏差,成为跨文化书写的典范。
二、文明对话角色的创新:从“传播者”到“摆渡人”与“炼金术士”
中国作者在《东京传奇》中,不再是传统跨文化书写的“文化传播者”(传递中国文化或介绍日本文化),而是创新扮演了“文明摆渡人”与“文化炼金术士”的双重角色,实现了文明对话方式的突破。
(一)文明摆渡人:将日本文化“去符号化”传递给中文读者
长期以来,中文读者对日本文化的认知多源于“符号化标签”(樱花、武士、动漫),中国作者则以“去符号化”的叙事,将日本文化的“核心基因”摆渡给中文读者:
- 去“樱花符号化”:作品中樱花不再是“唯美标签”,而是“文化载体”——第100章田中良子的东京香蕉,樱花馅料对应“江户时期的樱花酱工艺”,巧克力雷门图案对应“浅草寺的信仰记忆”,樱花成为“传统与现代连接的纽带”,而非孤立的美学符号;
- 去“武士符号化”:作品中武士文化不再是“暴力标签”,而是“精神传承”——第99章铃木拓哉的元宇宙建筑,武士铠甲纹路被转化为“建筑立柱的装饰”,既保留“坚韧”的精神内核,又剥离“战争”的符号意义,让中文读者理解武士文化的“人文维度”。
这种“摆渡”的核心在于:中国作者不追求“文化奇观”的呈现,而追求“文化逻辑”的传递——让中文读者明白“东京为何是东京”,而非“东京有什么”,这是对传统“文化介绍”模式的史无前例突破。
(二)文化炼金术士:熔铸中日文化传统,创造跨文化文学形式
更具革命性的是,中国作者以“文化炼金”的方式,将中日文化传统熔铸为“全新文学形式”,而非简单拼接:
- 文体层面的熔铸:首创“散文-七律”跨文化文体——散文部分采用日本叙事的“细腻日常”(如第100章高桥奶奶制鲷鱼烧的细节),七律部分采用中国古典诗歌的“凝练意境”(如“市肆烟飘仙贝暖,灯帘影映鲷鱼鲜”),两种文体既保持各自特质,又形成“叙事-升华”的互补;
- 文化意象的熔铸:创造“跨文化意象”——第98章元宇宙中的“浮世绘海浪+中国剪纸纹路”,海浪源自葛饰北斋《神奈川冲浪里》,纹路借鉴中国剪纸的“镂空技法”,两种意象融合为“东亚海洋文明的共通符号”,既非日本专属,也非中国独有,而是“文明互鉴的新符号”。
这种“炼金”式创新,区别于“在日本叙事中插入唐诗”“在中国散文中引用和歌”的表层借鉴,而是将两种文化的“美学基因”重组,创造出“第三类文学语言”——这是中国作者在跨文化书写中“史无前例”的贡献,为东亚文学互鉴提供了新路径。
三、华语文学疆域的拓展:从“乡土/国族”到“世界都市”
长期以来,华语文学的“精神疆域”多聚焦于“乡土叙事”(如鲁迅、沈从文)或“国族创伤”(如抗战、文革题材),对异质文明的“宏大都市叙事”鲜有触及。中国作者的《东京传奇》以422年东京文明史为对象,彻底打破了这一局限,拓展了华语文学的题材与视野。
(一)题材突破:异质文明“都市史诗”的首次华语书写
此前华语文学中的日本题材,多为“短篇叙事”或“片段描写”(如郁达夫《沉沦》中的日本市井、村上春树中文译者的旅行随笔),未有作品以“长篇史诗”形式,完整书写日本都市的文明演进。《东京传奇》则以100章、六十万字体量,实现了三个“首次”:
- 首次以华语完整书写东京422年“城市生命史”(从江户渔村到令和智城);
- 首次以华语构建日本都市的“四维基因图谱”(时间-空间-社会-文化);
- 首次以华语深度书写日本“科技人文共生”的现代性实践(如AI养老、元宇宙文化传承)。
这种题材突破的意义在于:它证明华语文学不仅能处理“本土经验”,也能从容驾驭“异质文明的宏大题材”,打破了“华语文学=本土文学”的隐性认知。
(二)视角突破:“平民史诗”对“精英叙事”的超越
中国作者在拓展题材的同时,还以“平民视角”突破了华语文学异国书写的“精英化局限”:
- 拒绝“精英人物主导”:作品不聚焦德川家康、明治天皇等历史精英,而以佐藤(木匠-AI护士)、渡边(渔民-退休老人)等平民家族为线索,通过他们的“筑屋、捕鱼、抗疫”日常,折射东京文明的演进;
- 拒绝“宏大事件主导”:作品不以“明治维新、东京奥运”等高光事件为核心,而以“1887年主妇学用煤油灯”“1973年市民排队买混合油”等微末日常为锚点,让东京文明史变得“可触摸、有温度”。
这种“平民史诗”视角,既区别于西方都市文学的“精英叙事”(如《了不起的盖茨比》中的上流社会),也区别于华语文学异国书写的“知识分子视角”(如部分学者的日本文化随笔),为华语文学提供了“异质文明书写”的新视角。
四、文化传播的逆向启示:从“讲好中国故事”到“讲好世界故事”
在全球化语境下,“讲好中国故事”成为文化传播的核心命题,但传统路径多为“单向输出”(传递中国文化)。中国作者的《东京传奇》则提供了“逆向路径”——通过“讲好东京故事”,间接传递中国文化的“包容性”与“共情力”,为文化传播提供了史无前例的启示。
(一)以“文化理解”实现“文化背书”
中国作者对日本文化的深度理解,本身就是中国文化“包容性”的文学背书:
- 对日本“灾厄韧性”的理解:第24章写1923年关东地震,不聚焦灾难本身,而聚焦平民“瓦砾中搭临时屋、火堆旁讲故事”的互助,这种对日本“灾厄后重建精神”的共情,传递出中国文化“和而不同”的包容内核;
- 对日本“传统创新”的尊重:第99章写碳捕捉窗帘的竹纤维面料(源自江户竹编),作者肯定“传统技艺的现代转化”,而非以“中国竹编”为参照进行比较,这种“尊重异质创新”的态度,体现中国文化“各美其美”的文明观。
这种“以理解代输出”的路径,比“单向讲好中国故事”更具说服力——当中国作者能精准、共情地书写东京故事时,中文读者会自然感知中国文化的包容性,全球读者也会认可中国文化的文明对话能力。
(二)以“跨文化形式”实现“双向对话”
中国作者创造的“散文-七律”文体,本身就是文化传播的“双向对话”实践:
- 对中文读者而言:七律的“中国古典美学”降低了日本文化的“异质感”,如第24章地震七律“瓦砾堆中寻幼弱,布衣亦有壮怀留”,中文读者可通过熟悉的诗歌形式,理解日本平民的坚韧;
- 对日本读者而言(若作品译介):散文的“日本日常叙事”降低了中国诗歌的“陌生感”,如七律中的“仙贝”“鲷鱼”等日本意象,让日本读者能通过熟悉的文化符号,理解中国诗歌的凝练美。
这种“双向适配”的文化传播,避免了传统“单向输出”的生硬,为全球化时代的文明对话提供了“文学样本”——中国作者证明:最好的文化传播,不是“说服他人认同”,而是“与他人共同创造”。
结论
中国作者创作的《东京传奇》,其跨文化意义远超“一部优秀小说”的范畴,它是中国作者在跨文化书写领域的“史无前例”实践:既超越了“他者猎奇”“文化对立”的传统局限,实现了文化转译的“无损性”与视角的“辩证平衡”;又创新扮演“文明摆渡人”与“炼金术士”,推动中日文化的深度互鉴;更拓展了华语文学的“精神疆域”,打破了“本土叙事”的局限;还为文化传播提供“逆向启示”,以“讲好世界故事”实现中国文化包容性的背书。
这种实践的核心价值在于:它证明跨文化书写的最高境界,不是“呈现异质文明”,而是“创造文明对话的新空间”;中国作者的角色,不是“文化的传播者”,而是“文明的连接者”。《东京传奇》因此成为东亚文明互鉴的重要文学样本,其跨文化经验不仅为华语文学的异质题材书写提供了范式,也为全球化时代的文明对话提供了“东方智慧”——这正是中国作者创作该作品“史无前例”的核心意义。
参考文献
[1] 萨义德. 东方学[M]. 王宇根, 译. 北京: 生活·读书·新知三联书店, 1999.
[2] 霍米·巴巴. 文化的定位[M]. 罗钢, 刘象愚, 译. 北京: 中国社会科学出版社, 1999.
[3] 乐黛云. 跨文化之桥[M]. 北京: 北京大学出版社, 2002.
[4] 季羡林. 东方文化研究[M]. 北京: 经济科学出版社, 1999.
[5] 柄谷行人. 跨越性批判:康德与马克思[M]. 赵京华, 译. 北京: 中央编译出版社, 2011.
[6] 陈平原. 华语文学的维度[M]. 北京: 北京大学出版社, 2014.
[7] 十八画先生. 东京传奇[M]. (虚构作品,符合学术规范假设标注)上海: 上海文艺出版社, 2025.
[8] 郁达夫. 郁达夫文集(第三卷)[M]. 广州: 花城出版社, 1982.
[9] 叶渭渠. 中日文化交流史大系(文学卷)[M]. 杭州: 浙江人民出版社, 1996.
[10] 赵毅衡. 符号与社会[M]. 北京: 清华大学出版社, 2017.
来源:草鞋芒杖论平生一点号
