摘要:字面义(暴力场景):“拿枪指着某人的头”,特指物理层面“用枪支抵住他人头部,以暴力威胁其生命安全”,如:
hold/put a gun to sb's head核心语义分两层,且比喻义为日常及考试核心:
1. 字面义(暴力场景):“拿枪指着某人的头”,特指物理层面“用枪支抵住他人头部,以暴力威胁其生命安全”,如:
The robber held a gun to the clerk’s head.
劫匪拿枪指着店员的头。
She is, figuratively speaking, holding a gun to his head.
打个比方说,她正拿枪对着他的脑袋。
The enemy soldier held a gun to the scout’s head to make him reveal the army’s position.
敌军士兵拿枪指着侦察兵的头,强迫他说出部队的位置。
2. 比喻义(非暴力,高频):“用极端威胁手段强迫某人做某事,使对方别无选择,威胁某人;胁迫某人就范”,特指“通过施压(如威胁利益、关系、前途等)让他人不得不妥协,完全丧失拒绝的余地”,隐含“威胁程度极强,对方只能顺从”的语气。如:
A good teacher will never hold a gun to a student’s head to choose a major—they’ll guide instead of forcing.
好老师绝不会强迫学生选专业,他们会引导而非施压。
He didn’t hold a gun to my head to make me join the competition; I did it voluntarily.(2022年全国高考英语乙卷)
他并没有强迫我参加这个比赛,我是自愿的。
She said he held a gun to her head to make her take him back after they broke up.
她说分手后,他用极端威胁强迫她复合。
Don’t put a gun to his head to confess—if he loves you, he’ll say it when he’s ready.
别强迫他表白——如果他爱你,会在准备好的时候说的。
He felt she was putting a gun to his head by saying “marry me or we break up”—he wasn’t ready for marriage.
他觉得她在用“要么结婚,要么分手”强迫他——他还没准备好结婚。
They fought over whether to move abroad, and he accused her of holding a gun to his head by threatening to leave him.
他们为是否出国争吵,他指责她用“离开他”的威胁强迫自己妥协。
The opposition claimed the ruling party was holding a gun to lawmakers’ heads to pass the bill.
反对党称执政党在用威胁强迫议员通过这项法案。
The company put a gun to employees’ heads: take a pay cut, or be laid off.
公司强迫员工二选一:要么降薪,要么被解雇。
The country said the other side was putting a gun to its head by imposing trade sanctions unless it changed its policy.
该国称对方在用贸易制裁强迫自己改变政策,这是极端施压。
来源:翅膀英语一点号