各自支付自己的费用go Dutch用法解析

B站影视 电影资讯 2025-10-07 11:23 2

摘要:go Dutch核心含义为:各自支付自己的费用,强调“聚餐或消费时各自支付自己的费用、互不亏欠”,不涉及一方请客或一方垫付的情况。常常适用于朋友、同事、情侣等平等关系的非正式场合(如聚餐、约会、娱乐消费)。荷兰人和付账有什么联系呢?据说,早期的时候荷兰的海上贸

go Dutch核心含义为:各自支付自己的费用,强调“聚餐或消费时各自支付自己的费用、互不亏欠”,不涉及一方请客或一方垫付的情况。常常适用于朋友、同事、情侣等平等关系的非正式场合(如聚餐、约会、娱乐消费)。荷兰人和付账有什么联系呢?据说,早期的时候荷兰的海上贸易特别发达,世界各地的商人都到荷兰进行交易,流动性很大。如果一个人请另一个人吃饭,被请的人可能这辈子也碰不到了,所以为了大家不吃亏,精明的荷兰人就采用个人付自己的费用的方法。后来,go Dutch,做一回荷兰人,就变成了“各自付费”的意思。

如:

I don't want you to pay for my coffee. Let's go Dutch.

我不要你给我付咖啡钱,我们各付各的。

In China, boys usually pay for dates rather than go Dutch.

在中国,男生通常为约会付钱,而不是各付各的。

Usually Americans go Dutch when they go out to eat, unless it is understood ahead of time that one person will pay for everyone.

美国人外出吃饭通常是各自付账,除非之前有人说请客。

When dating, many young people prefer to go Dutch instead of letting one person pay all the time—it makes the relationship feel more equal.

约会时,很多年轻人更喜欢各自支付自己的费用,而不是让一个人一直付钱——这会让恋爱关系更平等。

My girlfriend and I always go Dutch when we go to the cinema; she says it’s unfair for either of us to pay every time.

我和女朋友去看电影时总是自支付自己的费用,她说每次让一方付钱不公平。

For our group dinner tonight, let’s go Dutch so no one has to spend too much money.

今晚我们小组聚餐,各付各的吧,这样没人需要花太多钱。

The two politicians went Dutch on coffee after the debate—they wanted to keep the conversation casual, not like an official meeting.辩论结束后,两位政客喝咖啡时各自支付自己的费用——他们想让对话更随意,不像是正式会议。

In business lunches, it’s rare to go Dutch; usually the company or the person who invited pays the bill.

商务午餐中很少各自支付自己的费用,通常由公司或邀请方付账。

那么日常人们口中的AA制,是指两个人或多个人平均分摊费用,go Dutch是各人付自己的那部分费用。那么“AA制”,平均分摊费用,英语里的表达是go fifty-fifty/ halves或者 split the check / bill.

We can go fifty-fifty on dinner tonight.

今天的晚餐我们可以AA制。

Let's go halves on lunch today.

我们今天的午饭费用平摊吧。

How about we pay our own share?

我们各付各的怎么样?

Chinese people feel quite embarrassed when they go Dutch. They'd like to treat or split the bill/ check.

中国人吃饭各付各的会觉得有点尴尬。他们喜欢请客或者平摊费用。

来源:翅膀英语一点号

相关推荐