英国开始防着美国了?英媒爆料:政府一个劲加密文件

B站影视 欧美电影 2025-04-18 18:29 1

摘要:据《卫报》独家披露,为应对特朗普政府发起的关税战,英国政府正大幅提升敏感贸易文件的安全等级,以防止机密信息落入美国之手。据知情人士透露,英国公务员系统修改了文件处理指南,将部分贸易谈判文件保密等级提高,并严格限制其数字传输方式。

由于历史、文化等多层面的联系,英美关系向来微妙,英国前首相丘吉尔所说的“英美特殊关系”一直在延续。

如今,随着特朗普政府对中国、欧盟和英国在内的贸易伙伴发起关税战,英美的“特殊关系”似乎产生了一些裂隙。

据《卫报》独家披露,为应对特朗普政府发起的关税战,英国政府正大幅提升敏感贸易文件的安全等级,以防止机密信息落入美国之手。据知情人士透露,英国公务员系统修改了文件处理指南,将部分贸易谈判文件保密等级提高,并严格限制其数字传输方式。

UK officials are tightening security when handling sensitive trade documents to prevent them from falling into US hands amid Donald Trump's tariff war, the Guardian reveals.

In an indication of the strains on the "special relationship", British civil servants have changed document-handling guidance, adding higher classifications to some trade negotiation documents in order to better shield them from American eyes, sources told the Guardian.

从“共享密件”到“严防死守”

据《卫报》报道,此前,英美贸易谈判文件通常标注为“官方-敏感(仅限英国阅)”,允许官员们通过内部邮件链分享。即使在白宫排除了全面贸易协议的可能性后,英国官员仍试图与拜登政府进行谈判,使这类谈判文件的标注依然有效。

Before Trump's inauguration, UK trade documents related to US talks were generally marked "Official – sensitive (UK eyes only)", according to examples seen by the Guardian, and officials were allowed to share these on internal email chains. This classification stood while British officials attempted to negotiate with Joe Biden's administration, even after a full-blown trade deal was ruled out by the White House.

当特朗普政府刚开始对欧盟、中国及英国加征10%-25%的汽车、钢铁关税时,英国工党领袖斯塔默仍致力于推动英美贸易协定,甚至愿意在数字税、农业等领域让步以换取关税豁免。

Keir Starmer has prioritised striking a trade deal with Washington, opting not to retaliate over Trump's decision to impose 10 percent tariffs on goods exported to the US, and 25 percent tariffs on UK car and steel exports, instead offering concessions on areas including digital taxes and agriculture.

美国副总统万斯虽宣称两国“有真正的文化亲和力”且“有可能达成一项符合两国最佳利益的协议”,但英国幕后对本国产业和公司容易受到特朗普“美国优先”议程影响的担忧正在增加。

JD Vance said on Tuesday he believed a mutually beneficial US-UK trade deal was within reach. The US vice-president said officials were "certainly working very hard with Keir Starmer's government" on a trade deal, adding that it was an "important relationship".

"There's a real cultural affinity," Vance said. "And, of course, fundamentally, America is an anglo country. I think there's a good chance that, yes, we'll come to a great agreement that's in the best interest of both countries."

However, behind the scenes concern is growing over the vulnerability of UK industries and companies to Trump's "America first" agenda.

据报道,有消息人士称,目前,来自唐宁街10号、英国外交部和商务贸易部的谈判立场文件均被附加严格处理指令,以避免美国拦截,其中一些甚至被归类为“机密”和“绝密”。

Now, a far greater proportion of documents and correspondence detailing the negotiating positions being discussed by officials from No 10, the Foreign Office and the Department for Business and Trade come with additional handling instructions to avoid US interception, with some classified as "secret" and "top secret", sources said. These classifications also carry different guidance on how documents may be shared digitally, in order to avoid interception.

英国首相斯塔默和美国总统特朗普 资料图

英国商业利益相关公司也被告知在与贸易部门和唐宁街10号共享信息时采取额外的预防措施,其中包括在英国和欧盟开展业务的大型制药公司。

Companies with commercial interests in the UK have also been told to take additional precautions in how they share information with the trade department and No 10, senior business sources said. These include large pharmaceutical companies with operations in the UK and EU.

欧盟对美防范同步升级

大西洋彼岸的欧盟同样加强了对美信息戒备。《金融时报》报道称,欧盟委员会官员访美时需会发放“临时手机”,以防敏感信息遭截获。这种同步升级的安全措施,也反映出西方盟友对特朗普贸易政策的普遍不信任。

Other reports suggest the European Commission has also changed its perspective on the risks of sensitive or secret information being intercepted by the US. Commission employees have been issued with burner phones if they are visiting the US, the Financial Times has reported.

昔日“特殊关系”或将面临更多考验

《卫报》指出,英美之间的特殊关系能否经受住双方在应对俄乌问题上日益分歧的政策、以及对北约和防务合作的尖锐批评,正引发外界更广泛的质疑。在贸易领域,汽车制造和制药等敏感行业的压力也与日俱增。

Wider questions have been asked about whether the special relationship between the UK and US can withstand increasingly divergent policies on Russian hostility, as well as deep criticisms of Nato and defence collaboration. On trade, pressures are mounting in sensitive areas such as car manufacturing and pharmaceuticals.

报道称,一些观察人士认为,特朗普上周表示将暂缓新关税政策90天,就是为了缓解关税政策带来的震荡。与此情况下,欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩表示,欧盟也将推迟对美国关税的回应。

In a move regarded by some observers as an attempt to soothe market reactions, including a rise in US government borrowing costs, Trump said last week that he would delay further tariffs for 90 days. The European Commission president, Ursula von der Leyen, said the EU would also delay its response to US tariffs.

虽然有迹象表明特朗普可能会因市场对其贸易政策的反对而有所收敛,但特朗普仍在不断提高对中国的关税。中国商务部在声明中表示,“鉴于在目前关税水平下,美国输华商品已无市场接受可能性”,并呼吁欧盟共同抵制“美式霸凌”。

Despite suggestions that Trump may be chastened by the markets' volatile response to his trade policies, the president's incremental steps have increased duties on Chinese imports to 145%. China responded on Friday by announcing it would increase tariffs on US goods to 125%. The announcement from the Chinese commerce ministry also suggested that it would not pursue higher tariffs in any further retaliatory steps against the US, adding that "at the current tariff level, there is no market acceptance for US goods exported to China".

China, meanwhile, urged the EU to resist Trump's "bullying".

对于欧盟而言,尽管特朗普逆转了之前对欧盟各国仅维持了几个小时的20%“对等关税”,但是对钢铁、铝和汽车征收25%关税的政策仍然有效。随着特朗普政策不断冲击全球贸易秩序,昔日的“特殊关系”或将面临更多现实利益的严峻考验。

Until July, the EU will face a 10 percent duty on exports to the US, rather than the 20 percent "reciprocal tariff" rate that was in force for a matter of hours, until Trump's reversal last Wednesday. US duties of 25 percent tariffs on steel, aluminium and cars are still in place, however.

编辑:黎霈融

China Daily精读计划

每天20分钟,英语全面提升!

来源:中国日报双语新闻一点号

相关推荐