“改名”不改性:加拿大卫生部宣布对食品添加剂名单进行“大扫除”

B站影视 电影资讯 2025-09-19 10:11 1

摘要:2025年9月15日,加拿大卫生部发布M-FAA-25-06号文件,宣布将对加拿大允许的食品添加剂清单进行一次“大扫除”:删除重复、统一名称,但“零新增、零删除、零限制”。这些修改不会改变食品添加剂的准许用途,也不会影响预包装食品的标签。食品伙伴网带您快速了解

核心提示:2025年9月15日,加拿大卫生部发布M-FAA-25-06号文件,宣布将对加拿大允许的食品添加剂清单进行一次“大扫除”:删除重复、统一名称,但“零新增、零删除、零限制”。这些修改不会改变食品添加剂的准许用途,也不会影响预包装食品的标签。食品伙伴网带您快速了解主要修订内容。……(世界食品网-www.shijieshipin.com)

2025年9月15日,加拿大卫生部发布M-FAA-25-06号文件,宣布将对加拿大允许的食品添加剂清单进行一次“大扫除”:删除重复、统一名称,但“零新增、零删除、零限制”。这些修改不会改变食品添加剂的准许用途,也不会影响预包装食品的标签。食品伙伴网带您快速了解主要修订内容。
01

重复之名:同一个物质的两种写法

在《允许使用的乳化剂、胶凝剂、稳定剂和增稠剂列表》里,条目H.3的“羟丙基甲基纤维素”(Hydroxypropyl Methylcellulose)与条目P.19的“丙二醇甲基纤维素醚”(Propylene Glycol Ether of Methylcellulose)实为同一种物质,且使用条件完全相同。卫生部将保留更为通用的“羟丙基甲基纤维素”,删除P.19,后续条目序号相应递补。此举既精简列表内容,也减轻用户检索负担。

02

同义词错位:为“正式名称”正名

在若干列表中,部分添加剂的“常用名”被其同义词替代,此次修订将统一标准命名,旧名称仍可作为同义词使用,企业标签中的原有命名不受影响。

这些别名并非禁用,此次纠偏把“正名”请回 C 位,别名则统一收进 CFIA 的食品添加剂允许同义词表中,企业仍可自由选择,实现“名分不乱、选项依旧”。

03

法语术语统一:“复盐”表述更准确

《允许使用的酸度调节剂、酸反应材料清单》法语版本中,项目S.4所列添加剂的名称“Phosphate d'aluminium et de sodium”将被更改为“Phosphate double d'aluminium et de sodium”。这两个术语是同义的,但当添加剂由两种物质组成时,在法语名称中加入“double”一词更为常见。这一做法也与法语中“Sulfate double d'aluminium et de sodium”的通用名称所采用的方式保持一致,使法语技术文档内部自洽。

04

标准化食品:一个奶酪,两个名字?

“whey cheese or (naming the variety) whey cheese”是加拿大法规中已定义的标准化食品名称,本身已通过“or”连接说明二者等同。但在部分添加剂适用食品栏中,两个名称被同时列出并以分号分隔,易被误解为两种食品。此次删繁就简,统一保留“(naming the variety) whey cheese”,既与现代化名单保持一致,也避免企业误判适用范围。

05

零冲击承诺:标签照用,配方不扰

加拿大食品添加剂的管理不仅关注其安全性,也注重标签信息的清晰性与一致性。根据规定,预包装食品的成分表中可使用允许使用的食品添加剂清单第一栏的通用名称,或CFIA同义词表中的任何授权名称。本次修改仅涉及名称的规范化,所有被替换的名称均已被或将被纳入同义词表,因此企业无需更改产品配方或标签,消费者也不会面临识别障碍。

因此:

已标“Triacetin”的产品无需立即更改标签;

今后也可自由选择使用“Glycerin”或“Glycerol”;

出口商无需额外申请或修改配方,仅建议在未来标签更新时逐步采用新通用名。

上述修改将于2025年10月20日生效,加拿大食品检验局将负责相关法规的监督执行。企业自通知发布有五周过渡期,且无需采取额外行动。加拿大卫生部通过这类技术修订,持续提升食品监管体系的清晰度与一致性,从而在细微之处巩固食品安全与合规信任。

来源:食品世界

相关推荐