摘要:据《法国美好生活》(The Good Life France) 报道,著名的法国厨师安托万·卡雷姆 (Antonin Carême) 在19世纪初是第一个在泡芙中添加奶油的人。他还喜欢用焦糖 (caramel) 装饰,并且是第一个制作出被称为croquembo
中文的"泡芙"是英文 puff/pʌf/ 的音译词,这种受大多数人喜爱的普通食物的来历却蒙着神秘的面纱。
据《法国美好生活》(The Good Life France) 报道,著名的法国厨师安托万·卡雷姆 (Antonin Carême) 在19世纪初是第一个在泡芙中添加奶油的人。他还喜欢用焦糖 (caramel) 装饰,并且是第一个制作出被称为 croquembouches/krɒkəm'bʊʃɪz/ (泡芙塔) 的人,现在这种泡芙塔在特殊场合中仍然很受欢迎。
△croquembouches
与奶油泡芙历史相关最著名的人物是凯瑟琳·德·美第奇 (Catherine de' Medici),她是文艺复兴时期著名赞助人洛伦佐·德·美第奇 (Lorenzo de' Medici) 之女。
△1533年,Catherine de' Medici 嫁到法国时,带了一支来自佛罗伦萨的意大利厨师团队,其中名为Pantanelli 的厨师发挥了关键作用。他结合意大利传统甜点工艺与法国食材,发明了一种名为 pâté à Pantanelli 的甜品。这种甜品以烫面(面粉与沸水混合)为基础,加入鸡蛋制成面团,烤制后形成蓬松的外壳,内部中空,被认为是现代泡芙的直接雏形。这一发明满足了凯瑟琳对家乡风味的思念,也为法国甜点界带来了全新的品种。
《佛罗伦萨人报》(The Florentine) 指出,凯瑟琳后来与奥尔良公爵亨利 (后来的亨利二世国王) 结婚,成为法国王后。这桩婚姻由家族的另一位成员牵线搭桥:朱利奥·德·美第奇 (Giulio de' Medici),当时他更为人熟知的名字是教皇克莱门特七世 (Pope Clement VII)。
词义
考研词汇 puff 是一个吸气和吐气的拟声词,作动词和名词,除了"泡芙"之外,它的普通词义大致有三:
(v.)
He came puffing up the stairs.
他气喘吁吁地上了楼。
He sat there, puffing away at / on a cigarette.
他坐在那里,抽着烟。
The engine puffed out a huge cloud of steam, then rolled down the tracks.
火车头喷出一大股水蒸气,沿着轨道开始移动。
(n.)
A puff of wind blew her hat off her head.
一阵风把她的帽子吹掉了。
也可以引申为吹捧:
Critics puffed up the movie as "a masterpiece", but many viewers found it boring.
评论家们把这部电影吹捧为“杰作”,但很多观众觉得它很无聊。
近形
huff 与 puff 词形和词义相近,前者为"发怒","吹气"之意,习语 huff and puff 用来形容气喘吁吁或生闷气的动作。
Jack was huffing and puffing to keep up with her.
杰克气喘吁吁地跟着她。
After much huffing and puffing, she finally agreed to help.
她生了好一阵闷气之后才终于同意帮忙。
影视
△The Shining (《闪灵》1980)
小说
《无人生还》(And Then There Were None) 的作者是英国著名侦探小说家阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie,1890-1976)。她被誉为"推理小说女王 (The Queen of Mystery) ",该作品是其1939年创作的长篇小说,开创了"暴风雪山庄"和"童谣杀人"的小说模式,全球销量超过一亿册,被译为多种语言并多次改编为影视及舞台作品。
△Agatha Christie
In the corner of a first-class smoking carriage, Mr Justice Wargrave, lately retired from the bench, puffed at a cigar and ran an interested eye through the political news in The Times.He laid the paper down and glanced out of the window. They were running now through Somerset. He glanced at his watch—another two hours to go.
- Extracted from Chapter 1 of And Then There Were None by Agatha Christie
瓦格雷夫法官先生刚刚退休。此刻他正坐在一等车厢的吸烟室角落里,一边吸雪茄,一边饶有兴致地读《泰晤士报》上的政治新闻。他放下报纸,眺望窗外。列车在萨默塞特平原上疾驰。他看看手表,还有两小时的路程。
- 摘自阿加莎·克里斯蒂《无人生还》第一章
△书籍封面及BBC同名电视剧海报
来源:学无用的英语