摘要:A rallying cry for fans of central banks, whenever politicians make noises about rates, is to protect autonomy at almost any cost.
A rallying cry for fans of central banks, whenever politicians make noises about rates, is to protect autonomy at almost any cost.
每当政客们对利率指手画脚时,央行独立性(近乎)不惜一切代价的捍卫者们便会发出这样的战斗口号。
A rallying cry: 战斗口号;号召性言论。指能激发特定群体热情、团结他们为一个目标奋斗的口号或主张。
for fans: “粉丝”、“拥护者”、“捍卫者”、“狂热支持者”。
“fans” 指的不是娱乐明星的粉丝,而是指强烈支持中央银行独立性(central bank autonomy/independence)的一群人。他们是央行独立性的坚定拥护者、捍卫者,近乎于“信徒”般认为其至关重要。
为什么用“fans”? 这里用“fans”这个词带有一点轻微的调侃或比喻色彩。它强调了这群人对央行独立性信念的强烈、近乎执着甚至有时显得有些狂热的支持态度,就像粉丝追捧偶像一样。在中文翻译中,“捍卫者”或“拥护者”更能准确传达其严肃立场,而“粉丝”则保留了原文的比喻意味(如果保留“粉丝”,语境可能略显不正式)。
of central banks: 央行的。修饰“fans”,说明是哪方面的粉丝/捍卫者。
whenever politicians make noises about rates: 每当政客们对利率指手画脚/说三道四/发表议论时。
make noises: 字面是“发出噪音”,引申为发表意见、议论、抱怨、提出要求(通常是未经深思熟虑、干扰性的或不受欢迎的)。这里带有负面色彩,暗示政客们的言论是干扰性的、试图施加不当政治压力的。
about rates: 关于(利率)的。rates通常指央行设定的基准利率(interest rates)。
is to protect autonomy: 就是保护(央行的)独立性。 这是“战斗口号(rallying cry)”的具体内容。
autonomy: 自主性,独立性。这里特指中央银行在制定货币政策(尤其是设定利率)时不受政治干预的独立性。
at almost any cost: (近乎)不惜一切代价。 修饰“protect autonomy”,强调了捍卫者们认为维护央行独立性的极端重要性和为此愿意付出的巨大决心(甚至牺牲其他考虑因素)。
整句话的核心意思是: 每当有政客试图对利率政策发表意见(通常被认为是不当干预)时,那些视央行独立性高于一切的坚定捍卫者们,就会立即高呼他们一贯的口号——“必须不惜一切代价保护央行独立性!”。 这句话生动地描绘了经济学界、金融界乃至部分公众中,拥护央行独立性的力量在面对政治压力时的典型反应和决心。
来源:末未199209