摘要:再过二十年,国外这些名字我们中国人都会觉得土,因为我们在发展,它们还在忙着这上哪儿发点坏,给谁埋个雷。
友友们大家来啦!今天来和大家一起分享精彩话题
老规矩先点赞再看文!
01
02
我把自己的名字音译成Shawn(肖恩),有人知道Shawn意译成中文是什么意思吗
03
04
再过二十年,国外这些名字我们中国人都会觉得土,因为我们在发展,它们还在忙着这上哪儿发点坏,给谁埋个雷。
05
06
翻译美化了,也影响了一部分觉得外国月亮圆,反而台湾和香港的翻译更直白一点
07
08
老一代翻译家讲究信达雅,美国的俄亥俄翻译成野狼坨,费城翻译成翡冷翠,在雅这方面有点追求过度,反倒令人不明所以。
09
10
老祖宗早给四面八方定义为蛮荒:东夷、西戎、南蛮、北狄,唯中为华夏,中华夏者正义永恒繁荣盛大之意!所以中华文明是世界文明之光,光避遐荒!而中华人物是仪表堂堂、德操高雅中国人!爱我中华!弘扬中华文化!传播中华文明!拱手!
11
12
全世界各种语言都默认将外国的名字(包括人名,地名,国名,商标名等等)都使用音译,而不是直接意译,原因是意译后的称呼会让外国人听不懂,只有音译才能让所有人大概听懂你在称呼谁,这与“母语羞涩”关系不大。 不过我还是比较好奇,特朗普和拜登的原意是什么?
13
14
希腊语带给拉丁语的才是好词,西欧蛮族文化水平那时候真不怎么样
15
16
就老外那快乐教育又没有唐诗三百首可背,不按用途起名字他们能起啥名字
17
18
谁能解释一下开拿大为什么音译成加拿大?西班牙和葡萄牙两个牙是怎么翻译出来的?
19
20
主要是中文翻译得好。例如美国,以前就是阿米利坚合众国,简称米国,现在日本依旧用米国这个词而不是美国
对于本期话题,你有什么想说的吗?
评论区一起聊聊吧
来源:爱生活的孔雀Z3D