摘要:字面义(特定语境):大鸡(体型较大的家禽)或大块鸡肉(食材/菜品中的分量),仅用于养殖、餐饮、烹饪等具象场景,无引申义。
big chicken核心语义:
1. 字面义(特定语境):大鸡(体型较大的家禽)或大块鸡肉(食材/菜品中的分量),仅用于养殖、餐饮、烹饪等具象场景,无引申义。
2. 隐喻义(主流用法):十足的胆小鬼、彻头彻尾的懦夫,语气口语化、略带戏谑,非恶意指责,多用于日常对话中调侃或批评他人“因胆怯而逃避行动”,是“chicken”(胆小鬼、懦夫)的强化表达。无复数形式(不可说“big chickens”表“多个懦夫”,需用“cowards”)
如:
The farm sells big chickens—each one weighs over 5 kilograms.
这家农场售卖大鸡,每只重量都超过5公斤。
I want a big chicken sandwich, please—more meat and less bread.
请给我一个大块鸡肉三明治,多放肉、少放面包。
He’s such a big chicken—he’s liked her for a year but still won’t ask her out.
他真是个十足的胆小鬼,喜欢她一年了,却还是不敢约她出去。
Don’t be a big chicken! Tell him how you really feel about the relationship.
别当个彻底的懦夫!告诉他你对这段感情的真实想法。
She called him a big chicken because he backed out of their first date at the last minute.
她骂他是十足的胆小鬼,因为他在第一次约会前最后一刻临阵退缩了。
In their marriage, he’s always been a big chicken—he never dares to talk about their financial problems directly.
在婚姻里,他向来是个懦夫,从来不敢直接谈论两人的财务问题。
The teacher told Tom not to be a big chicken and raise his hand if he had a question.
老师告诉汤姆别当胆小鬼,有问题就举手。
The investor is a big chicken—he’s afraid to put money into emerging markets even though the returns are high.
这位投资者是个十足的懦夫,尽管新兴市场回报高,他却不敢投钱。
The ambassador was criticized for being a big chicken—he avoided confronting the opponent’s unfair remarks.
这位外交官因胆小怕事遭批评,他回避直面对手的不公言论。
The soldier wasn’t a big chicken; he charged forward even when the enemy fire was heavy.
这个士兵不是懦夫,即使敌人火力猛烈,他仍冲锋向前。
Quit being a big chicken and just do it! 《七宝奇谋》
别当个十足的胆小鬼,放手去做就行了!
来源:翅膀英语一点号
