摘要:Republicans in Texas and Missouri, and Democrats in California, have all made similar efforts ahead of next year's midterm electio
We start the day's other news in North Carolina, where Republican lawmakers say they'll vote next week on a new congressional map that could help them win an additional seat in congress.
北卡罗来纳州共和党议员表示,他们将于下周就新的国会选区划分图进行投票,这可能有助于他们在国会赢得一个额外的席位。
It is the latest move in the nationwide battle over redistricting.
这是全国范围内围绕选区划分展开的斗争的最新进展。
Republicans in Texas and Missouri, and Democrats in California, have all made similar efforts ahead of next year's midterm elections.
德克萨斯州和密苏里州的共和党人,以及加利福尼亚州的民主党人,都在明年中期选举前做出了类似的努力。
North Carolina last changed its map in 2023. In 2024 Republicans won 10 out of 14 seats. Before that, the parties were evenly split.
北卡罗来纳州上一次修改选区划分图是在2023年。2024年,共和党赢得了14个席位中的10个。在此之前,两党势均力敌。
New Jersey and parts of New York have declared emergencies, as a powerful offshore storm slams the east coast.
随着一场强大的离岸风暴袭击东海岸,新泽西州和纽约州部分地区已宣布进入紧急状态。
One woman in New York City was killed when a solar panel was blown from a rooftop.
纽约市一名女子被屋顶吹落的太阳能电池板砸中身亡。
The nor'easter storm is churning its way north, after hammering the Carolina outer banks.
东北风暴袭击了卡罗来纳州外滩后,正向北移动。
Strong winds and flooding are expected from Virginia to new Jersey, where residents are already reporting high surf.
预计从弗吉尼亚州到新泽西州将出现强风和洪水,当地居民已经报告了巨浪。
Never seen the ocean like this. It's probably the craziest I've ever seen.
从未见过如此汹涌的大海。这可能是我见过的最疯狂的景象。
Elsewhere, transit workers in New York City covered subway vents today to prevent flooding. The city's Columbus Day Parade was canceled.
今天,纽约市的交通工人盖住了地铁通风口,以防止洪水泛滥。纽约市的哥伦布日大游行被取消。
Meanwhile, in western Alaska, dozens have been rescued after the region was hit hard by the remnants of Typhoon Halong.
与此同时,阿拉斯加西部在遭受台风夏浪残余势力猛烈袭击后,已有数十人获救。
Officials there say three people remain missing after winds and flooding hit the remote coastal area.
当地官员表示,狂风和洪水袭击了这个偏远的沿海地区,目前仍有三人失踪。
Officials in Mexico say the death toll from last week's rains and flooding has risen to at least 64, with dozens people more missing.
墨西哥官员表示,上周的降雨和洪水造成的死亡人数已上升至至少64人,另有数十人失踪。
Most of the fatalities were reported in the states of Veracruz, Hidalgo, and Puebla near the country's eastern coast.
据报道,大多数死亡发生在该国东海岸附近的韦拉克鲁斯州、伊达尔戈州和普埃布拉州。
Residents of affected areas have been cleaning up and assessing the damage, with thousands still without power and running water.
受灾地区居民正在清理现场并评估损失,仍有数千人处于断电断水状态。
Some areas received more than 20 inches of rain last week, causing flooding and landslides. Officials are warning that the death toll could rise.
上周,部分地区降雨量超过20英寸,引发洪水和山体滑坡。官员警告称,死亡人数可能还会上升。
Turning now to Madagascar, where President Andry Rajoelina says he had to flee to a secure location to protect his life.
现在让我们来看看马达加斯加,总统安德里·拉乔利纳表示,为了保护自己的生命安全,他不得不逃往安全的地方。
The 51-year-old made the announcement in a speech posted online, though he didn't disclose his location.
这位51岁的总统在网上发表的讲话中宣布了这一消息,但他没有透露自己的位置。
The former French colony of some 31 million people off the coast of Africa has faced weeks of protests led by a youth group calling themselves Gen Z Madagascar.
这个位于非洲沿海、拥有约3100万人口的前法国殖民地,正面临着由一个自称“马达加斯加Z世代”的青年团体领导的持续数周的抗议活动。
The demonstrations began over water and electricity outages and quickly grew to include broader anger at the government.
示威活动始于停水停电,并迅速发展成为对政府更广泛的愤怒。
Then, this weekend, an elite military unit joined the cause and the president's office said a coup was under way.
然后,在本周末,一支精锐的军事部队加入了抗议活动,总统办公室宣布政变正在进行中。
Today, protesters in the capital's main square said their work is not yet done.
今天,首都中央广场上的抗议者表示,他们的工作尚未完成。
来源:英语东