全网都在叫你喝的“丝瓜汤”究竟是什么梗?

B站影视 港台电影 2025-09-25 18:44 1

摘要:Sponge gourd soup, a staple in Chinese home cooking, has unexpectedly gone viral online — not for its taste, but as a metaphor for

·“喝点丝瓜汤吧”·

Sponge gourd soup

最近,一句看似寻常的“喝点丝瓜汤吧”,居然一夜之间火遍全网的热梗。

为什么它会突然走红?背后究竟藏着怎样的内涵?

别急,这期我们就来拆解一下这个梗的来龙去脉,让你轻松跟上网络热潮,顺便再刷一波英语知识。

01.什么是“丝瓜汤”梗

Sponge gourd soup

Sponge gourd soup, a staple in Chinese home cooking, has unexpectedly gone viral online — not for its taste, but as a metaphor for the way parents often dismiss their children’s feelings, as well as gaslighting in familial relationships more generally.

丝瓜汤,这道中国家庭餐桌上最常见的家常菜,最近意外在网络上火了——不是因为味道,而是它背后被赋予的隐喻:父母习惯性忽视子女感受,甚至在家庭关系中出现的“情感煤气灯效应”。

The trend began in early August, when a social media influencer who goes by the name Leizi racked up millions of views on a Douyin video, the Chinese version of TikTok, in which he plays both a nagging mother and her indifferent son. Despite her son’s refusals, the mother repeatedly urges him to drink sponge gourd soup, citing its health benefits and affordability.

这个梗的起源可以追溯到 8 月初。一位名叫“累子”的博主在抖音上发布了一条视频,短时间内收获了上百万播放量。视频里,他一人分饰两角:唠叨的母亲和冷漠的儿子。无论儿子怎么拒绝,母亲总是执拗地劝他喝丝瓜汤,理由是既养生又便宜。

When the son finally snaps in frustration, the mother complains, “You didn’t have such a bad temper before! Your liver fire must be too high,” using a traditional Chinese medicine term for when the liveris believed to carry excess “heat,” causing physical or emotional symptoms.

终于,儿子被逼得情绪爆发,母亲却抱怨道:“你以前脾气没这么差呀!你这个是肝火太旺了”,这里的“肝火旺”,是中医里的说法,认为肝脏积聚了过多的“热气”,会引发身体或情绪问题。

“Mom can take you to see a TCM doctor, or you could drink some sponge gourd soup — it can help reduce the heat,” she suggests.

母亲甚至还好心地补充:“妈妈带你去看看中医吧,或者喝点丝瓜汤降降火气。”

02.为何戳中年轻人的心

Sponge gourd soup

The scene has struck a nerve with young Chinese netizens, who recognize the exchange in their own real-life communication breakdowns, often with older generations.

这一幕让不少年轻网友感同身受,他们在现实生活中,尤其是和长辈交流时,也常常遇到类似的沟通崩溃的场景。

They say it captures the frustration of feeling smothered by constant parental naggingabout their lifestyle choices, while their emotions and actual needs go overlooked.

大家说,这种场景精准再现了那种被父母无休止的唠叨压得透不过气的挫败感——父母总是盯着他们的生活方式指指点点,却很少真正关注他们的情绪和真实需求。

▲电影《伯德小姐》剧照

In many Chinese families, children’s wishes are often negated in favor of elders’ authoritative demands. And when children push back, they may be seen as “immature” or “heartless.”

在很多中国家庭里,孩子的意愿往往会被长辈的权威要求所否定。而当孩子试图反抗时,往往又会被贴上“不懂事”或“没良心”的标签。

But others have come out to defend the older generations, noting that many elders may have previously spent much of their lives in small communities with little to talk about beyond their children. Their repeated reminders — from “drink sponge gourd soup” to “dress warmly” or “use your phone less” — are not necessarily malicious, but simply a way to keep up conversation.

不过,也有人为长辈们说话,指出很多老人年轻时大多生活圈子窄,话题有限,除了围绕子女,很少有别的可以聊。他们的那些反复叮嘱——从“喝点丝瓜汤”到“多穿点衣服”“少玩手机”——未必带有恶意,而更多只是维系交流的一种方式。

03.老外也有自己的“丝瓜汤”

Sponge gourd soup

在欧美影视和流行文化中,有一种典型的母亲形象,叫作:Italian mama(意大利妈妈)。

它并不仅仅指意大利的母亲,而是一种固定印象,常被描绘成对子女充满深情,但控制欲也很强。

她会过度操心,从吃饭、穿衣到恋爱、婚姻,什么都要插手。一句话总结就是:Mama knows best,妈妈说了算。

▲美剧《人人都爱雷蒙德》剧照

美剧《人人都爱雷蒙德》(Everybody Loves Raymond)中雷蒙德的母亲Marie Barone就是典型的Italian mama。

她经常端着千层面或鸡肉卷冲进儿子家,边摆放食物边唠叨:“你老婆根本不会做饭!”

▲美剧《人人都爱雷蒙德》剧照

A focal point that Everybody Loves Raymond constantly revolves around is Marie's extremely overbearingpersonality, and the fact that she is always being domineering over everyone in her family.

《人人都爱雷蒙德》的核心看点之一,就是玛丽那种极度强势的性格。她几乎事事都要掌控,全家人都难逃她的支配。

Marie was always inserting herself into everyone's business, most frequently Raymond's.

玛丽总喜欢插手别人家的事情,尤其是雷蒙德的事,她更是事无巨细都要管。

重点词汇

sponge gourd:丝瓜

liver:【名词】肝脏

nag:【名词/动词】唠叨

immature:【形容词】不成熟的

overbearing:【形容词】专横的

来源:沪江英语

相关推荐