摘要:英语中 “牛” 有 Cattle(泛指牛)、Bull(公牛)、Cow(母牛)、Ox(阉割的公牛)、Calf(不分性别的小牛)、Heifer(未生育的小母牛)、Buffalo(水牛)、Steer(肉用公牛)等多个词汇,想要记全实在费劲。
昨天看到一位朋友分享的电梯“禁烟公告”
公告下方的英文,直译过来是:“抽抽抽,抽你大爷,不抽会SI吗?”
中文含蓄克制,英文狂野粗暴
那位分享的朋友还调侃道:我能看懂的英语能是什么好英语。
其实不必谦卑,咱们中国人能看懂的英语才是“最有趣”的英语
评论区里欢乐满满:
有网友吐槽英语里 “牛” 的表述过于复杂,
英语中 “牛” 有 Cattle(泛指牛)、Bull(公牛)、Cow(母牛)、Ox(阉割的公牛)、Calf(不分性别的小牛)、Heifer(未生育的小母牛)、Buffalo(水牛)、Steer(肉用公牛)等多个词汇,想要记全实在费劲。
于是这位网友脑洞大开:“我觉得咱们只需记住一个 Cow 就够了,要区分的话,依次翻译为 Cow、he cow、she cow、no jj cow、little cow、girl cow、Water cow、food cow,多好理解!”
“he cow”、“she cow”已经让人笑翻
还有更可乐的
“Give you a color to see see”(给你点颜色看看)
You ask me, I ask who”(你问我,我问谁)
“No money, no talk”(没钱免谈)
这些自带 “烟火气” 的 “中式英语”,看晕外国人的同时,也有凭借独特实用性和文化辨识度 “脱颖而出”
“Long time no see”(好久不见)
已经登堂入室,在《牛津英语词典》中拥有了专属词条,成为被权威认可的表达。
来源:清闲的露珠bwZRW