摘要:比如小红书上就有很多“邪修做饭”教程,主打用最简单的工具和步骤来做一顿饭(例如用电饭锅做东北麻辣烫)。
“邪修”似乎成了流行热词,社交媒体上各种“邪修做饭”、“邪修健身”帖子层出不穷。
这个突然流行起来的概念,原来来源于玄幻小说,它与“正修”相对应,指的是“旁门左道的修炼方法”。
但最近它产生了新含义,人们用它来指那些看似离谱但实际上却颇为高效的问题解决方法。
比如小红书上就有很多“邪修做饭”教程,主打用最简单的工具和步骤来做一顿饭(例如用电饭锅做东北麻辣烫)。
还有“邪修健身”,具体做法是在KTV里面唱歌减肥。甚至还有“邪修学英语”:通过读英语网络小说来提升词汇量和语法水平。
那么,“邪修”应该如何翻译呢?
最近《经济学人》刚好写了一篇文章讨论这一现象,标题就给出了一个很好的翻译:The weird and wacky life hacks of China’s youth
其中,weird意思是“古怪的,奇异的”。Wacky的英文释义是:silly in an exciting or amusing way,意思类似于“有疯感的,滑稽的”。
Life hack则是固定短语,这也是英语世界近几年非常流行的一个概念。词典对它的解释是:
A simple, resourceful, and often novel action that makes one's life easier or alleviates a problem or challenge.Life hack可以用来指那些简单、新奇且有效的解决问题的方式,类似于“生活小窍门”。
这个词诞生于2004年的一场科技圈会议,当时英国科技记者Danny O'Brien发现很多程序员会使用各种简单的脚本和自动化工具来管理复杂任务,从而节省出大量的时间和精力。
他将这些程序员用于提升自身效率的非正式技巧称为life hack,后来这个词不断出圈,被人们用来指各类提升效率的生活小窍门。
在TikTok和Instagram上面搜索life hacks,可以找到很多实用的生活小技巧。还有专门的图书对这些技巧进行总结。
可以看出,life hack跟我们说的“邪修”非常接近。
为了进一步强调“邪”,可以采用经济学人的译法,将“邪修”翻译成:weird and wacky life hacks。
除了经济学人的译法,“邪修”也可以简单翻译成:extreme life hacks。
Life hack还衍生了各种单词,比如要表达“邪修做饭”,可以说:kitchen hacks。
要表达“邪修旅行”,可以说:travel hacks。要表达“邪修健身”,可以说:fitness hacks。
其他常见表达还有:study/parenting/beauty/cleaning/money hacks,我们可以根据自己的需要灵活选词。
此外,从其简单偷懒、不走寻常路的角度来说,邪修翻译成shortcut(捷径)也未尝不可。
本文转载自英文悦读,已获授权。
跟着China Daily学英语
开学季 拼好课 10万礼金限时抢
来源:刷脸未来