我读《傲慢与偏见》,日更14天收入2.26元,“牵绊”!

B站影视 电影资讯 2025-09-22 01:28 1

摘要:昨日流量收入2.26元,但我依然有阅读创作的热忱,因为我的初级目标是创作发布100篇阅读《傲慢与偏见》英文版的随笔。

这是第14篇阅读《傲慢与偏见》英文版的随笔。

昨日流量收入2.26元,但我依然有阅读创作的热忱,因为我的初级目标是创作发布100篇阅读《傲慢与偏见》英文版的随笔。

到了下午5点多钟,我买了53块钱的熟牛肉,盛了一大盘子,我自己配着蒜瓣吃光了。

真能吃!能吃是好事,能吃有营养,身体有劲。

继续阅读《傲慢与偏见》英文版chapter1。

"Ah! you do not know what I suffer."

"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."

这是贝内特太太和她的丈夫班纳特先生的对话。

贝内特太太说:“Ah! you do not know what I suffer.”啊!你不知道我受了多少苦。

贝内特先生鼓励且幽默地说:“But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”但我希望你能挺过去,活到看到许多年收入四千英镑的年轻人搬到这个街区来。

我第一遍读这段对话的时间是晚上的9点,天气热,简单冲了一个热水澡,一个人坐在客厅的帆布休闲椅子上。

没有开灯,但路边电线杆子上的灯光从窗户里洒进来,客厅并不暗,反而有着凉爽的舒适感。

一边读这段对话的文字,一边思考着,用一个什么样的英文单词来解读这段对话呢?

看着,看着,我想到了一个英语单词

attachment(牵绊),我觉得贝内特夫妇拌嘴的字里行间是attachment。

因为我从贝内特夫妇对话里似乎看见一个老座钟里的齿轮,磕磕绊绊转了几十年,却依然能够准点报时。

对《傲慢与偏见》英文版的每篇赏读随笔,尽管只是对应一小段的英语文字,但赏读随笔不是一次可以写完一篇的,基本上是写一点就存储一点,有了间隙继续接着写一点。

每次写多少文字,或长或短,与心劲、精力、环境都是相关的。

我写到这儿,不想写了,暂时搁置,想写了继续。

现在是又一天的晚上9点半,仍然是坐在客厅的帆布休闲椅子上,椅子上帆布带着些网眼。

“Ah! you do not know what I suffer.”啊!你不知道我受了多少苦。

贝内特太太以“Ah!”这一感叹词开头,一下子把情绪推向高潮,一个感叹词就是她的哀怨与委屈。

suffer ,这个词不陌生,前面我发布的文稿里,有一篇是专讲这个词的。

suffer,“受苦;受难;遭受”,生动体现出贝内特太太觉得自己内心满是苦楚,不被丈夫理解的委屈感。

贝内特太太是感性、爱抱怨、渴望被关注的性格,认为自己长期被“忽视”,情绪爆发,这些在语言口气里尽显。

“But I hope you will get over it”,但我希望你能挺过去。

“get over it”,“克服(困难、情绪等)”,贝内特先生语气带着几分温和,回应妻子的抱怨,表达了一个态度,希望妻子能从负面情绪中走出来。

写到这里,我想着“牵绊”这个词对应的英文,到底是用哪个词比较准确,我就查阅了英英词典的解释。

at·tach·ment

the act of joining one thing to another; a thing that joins two things together 连接;连接物

attachment (to sb) a feeling of love for sb/sth 依恋;爱慕

a tool that you can fix onto a machine, to make it do another job (机器的)附件,附加装置,附属物

这三个独立的解释,都没有特别贴切的对应我表达的“牵绊”,但柔和到一起看,又是我表述的“牵绊”的意思,因此,就继续用attachment(牵绊)。

今天先写到这里,略微倦怠,后续有时间继续补充文稿内容。

Attachment gives us courage to get over difficulties.

牵绊给我们勇气克服难关。

“and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.” 而且能活到看到许多年收入四千英镑的年轻人搬到这个街区来。

这句话略微有点长,延续了贝内特先生一贯的幽默与调侃风格。

“young men of four thousand a year”(年收入四千英镑的年轻人),这是贝内特太太选“好女婿”的标准。

对贝内特太太的选女婿标准,咱得理解,是盼着女儿们嫁好人家,有好的归宿。

Attachment is hoping the best for those we care.

牵绊是盼在乎的人都好。

“live to see”(活到看见),这是夸张,弱化与太太对话的紧张感,尽显人物间的互动张力。

neighbourhood,“街区;邻近地区”。

贝内特太太抱怨“你不懂”,贝内特先生劝“你扛住”,抱怨,是知道对方不会走;劝和,是心里装着彼此。

Attachment exists in daily quarrels and cares.

牵绊藏在日常的拌嘴与惦记里。

贝内特太太和贝内特先生的年龄在《傲慢与偏见》中,没有明确提及,我根据情节细节推断:

贝内特夫妇育有五个女儿,先生显露出对家庭事务的倦怠感,常独处和阅读,人生阅历和对女儿们婚事的“旁观式”态度,推断丈夫年龄年龄约55岁,太太年轻一些约50岁。

Attachment grows stronger with years.

牵绊随岁月愈发深厚。

贝内特夫妇一起走了大半辈子,年龄与我的读者定位对象65-70年出生的人群年龄吻合,才懂“老来伴”三个字。

写到这里,我悟到“attachment”不是字典里的冷词,而是人生况味,是懂苦的默契,是陪扛的底气,是盼好的牵挂,是吵不散的烟火,是老来伴的温暖。

Attachment is not about being perfect together, but about being inseparable through imperfection.

牵绊不是并肩完美,而是在不完美里,再也分不开。

这篇随笔已是用第三次的零星时间来输入文字,来打磨修补,都是午饭后的时间或晚饭后的时间,我的随笔不是一气呵成的,而是今天写一点,明天补一点,后天添添去去,积累鸡毛零碎的时间完成的。

这一稿已经是我第四次的用零敲碎打的时间,我的创作是“不积跬步无以至千里”这一古语的生动实践。

来源:一品姑苏城

相关推荐