关建行英文标识的语法之思

B站影视 日本电影 2025-04-17 08:32 1

摘要:目前标识上写的内容里,“Public Holiday Close” 这里 “Close” 作为动词原形,直接跟在名词后作谓语不太符合语法规则,或许用 “Public Holidays Closed” 会更合适,“Closed” 作形容词表示“关闭的;不营业的”

今天路过建设银行一家支行,看到网点外标识牌上关于“公休日节假日不办理”相关的英文表述,其中有些用词让我觉得似乎存在问题。

目前标识上写的内容里,“Public Holiday Close” 这里 “Close” 作为动词原形,直接跟在名词后作谓语不太符合语法规则,或许用 “Public Holidays Closed” 会更合适,“Closed” 作形容词表示“关闭的;不营业的”。另外,要是表述里有用到 “rest” 这个词来表达不营业状态,也可能是不太恰当的。“rest” 作动词时,常见用法是表示某人的休息行为,如 “I rest at home.” ;作名词时则是“休息、剩余部分”等意思,从表达“不办理业务、不营业”角度,用 “rest” 不符合英文习惯和语法规范,通常会用 “closed” 来描述营业场所的关闭状态。

不过我学识有限,也有可能理解得不准确。要是我说错了,还请大家不要介意。我本意也不是挑刺,只是真心希望我们的建行这么值得信赖的大机构,在各方面都能做到尽善尽美。咱们中国人自己挑出这个错没毛病,但要是让外国人指出来,比如哪天特朗普来,他给指出来,我们中国人就贻笑大方不好意思了。如今国家发展一日千里,在面临美国特朗普外部关税挑战的情况下,更需要在每一个细节上精益求精,不能忽视任何小问题,这样才能展现出我们的专业与严谨,展现我们面对外部压力的同仇敌忾。 #中国建设银行 #英语语法探讨

来源:史政洞察点一点号

相关推荐