摘要:夸张是一种修辞手法,为了达到某种表达效果,对事物的形象、特征、作用、程度等方面着意进行夸大或缩小的描述。
夸张是一种修辞手法,为了达到某种表达效果,对事物的形象、特征、作用、程度等方面着意进行夸大或缩小的描述。
英语表达也有“夸张”修辞。
比如英语中有这样的表达:眼珠子都哭出来了。
↓
↓
↓
↓
↓
我嚎啕大哭。
cry my eyes out:
直译:把眼珠子都哭出来了。
意译:嚎啕大哭,哭的很伤心。
例1:
I cried my eyes out when I watched that movie.
当我看那部电影时,我嚎啕大哭。
例2:
She cried her eyes out when she heard the news.
她听到那个消息时,嚎啕大哭。
例3:
I cried my eyes out after breaking up with him.
和他分手后,我嚎啕大哭。
和“眼珠子都哭出来了”对应的英语反义词是什么呢?
笑断了头!
I laughed my head off at that joke! It was hilarious!
对于这个玩笑,我哑然失笑。简直太有趣了!
例2:
We laughed our heads off at the party.
我们在聚会上很嗨,笑得肚子都疼了。
burst into tears:突然大哭起来。
例如:She burst into tears when she heard the sad news.
她听到这个悲伤的消息时突然大哭起来。
break down in tears:情绪崩溃而大哭。
例如:He broke down in tears after the long - time hard work ended in failure.
长时间的努力工作以失败告终后,他崩溃大哭。
英语中表达“大笑”的其他短语
burst out laughing:突然大笑起来。
例如:We burst out laughing when we saw the funny picture.
我们看到那张滑稽的照片时突然大笑起来。
have a good laugh:尽情地笑,笑得很开心。
例如:We had a good laugh at the party last night.
昨晚我们在聚会上尽情欢笑。
语言是一种文化。
从"眼珠子都哭出来了”到“笑断了头”,英语“夸张修辞”确实非常形象。
这样的表达,我们中文有过之而无不及。
比如,
表达哭:
泣不成声,明明在哭,哭得都不发出声音,可见有多伤心。
肝肠寸断,哭得肝和肠子都断了,可见伤心的程度有多深。
表达笑:
哑然失笑,虽然有“哑”字,却笑得发出了声,而且是大笑,这就是中文表达的神来之笔。
非常有意思的是,这个词经常出现在小学生的语文考试中。
问:“哑然失笑”到底是笑还是没有笑?
不少小学生因为阅读面窄,看到“哑”字就认为是没有笑而回答错误。
哑然失笑,不仅笑了,而且是发出声的大笑。
家长们赶紧告诉自己的孩子吧。
来源:国外买家从哪儿来