百万幸压抑小骑士疯狂涌入《丝之歌》,却因狗屎汉化喷到褒贬不一

B站影视 内地电影 2025-09-05 23:03 1

摘要:我没要求你在翻译界名流千古。我不是恶魔。可是,半文半白是什么意思?你朴实又大气的翻译去哪了?这才第二部空洞骑士吧?再这样下去,第三部把多国语言混到一起,第四部直接篡改原文原意,最后把你的译文拉出来,能直接当主理人咖啡厅的菜单。作为幸压抑小骑士,我可能得来喷你了

文丨齿轮儿 审核丨菜包

排版丨鹿九

我没要求你在翻译界名流千古。

我不是恶魔。

可是,半文半白是什么意思?

你朴实又大气的翻译去哪了?

这才第二部空洞骑士吧?再这样下去,第三部把多国语言混到一起,第四部直接篡改原文原意,最后把你的译文拉出来,能直接当主理人咖啡厅的菜单。

作为幸压抑小骑士,我可能得来喷你了。真的。

现在是9月5号下午五点,《空洞骑士:丝之歌》已经发布了19个小时。像我这种类银河城入脑,天天把“我真幸运”挂嘴边的人,这个点本该对着虫虫们嗯造下劈。

但现实却是,我每阅读五分钟丝之歌不说人话的神秘中翻,就得看半个小时明日方舟联动母鸡卡的剧情来缓一缓。

然后,我把粥的剧情看完了。

前几天的科隆游戏展上,樱桃社给出了《空洞骑士:丝之歌》的具体发行日期,换算成北京时间是9月4日晚上十点。

但樱桃社显然低估了自己的影响力(也有可能是因为懒),没有提前开启预售,以至于到了发行当日,数百万玩家同时等着购买,甚至直接给Steam干崩了。

其实也不止steam,其他有名有姓的游戏平台,eshop、微软商店、ps商店,也都承受不住这么大一波流量,接二连三陷入了瘫痪。

连游戏都还没进去,小骑士就遭遇了第一轮BOSS。

然而,这种级别的不爽,才只是开始而已。

就像外人看不明白《空洞骑士:丝之歌》干碎游戏平台的情况,圈内人也看不明白《空洞骑士:丝之歌》的汉化文本。

然后这杂草的汉化,让樱桃社直接上演了一波环大陆好评的戏码。

可以这么说,目前整个中文游戏圈目光所及之处全都是吐槽游戏文本的汉化问题。而上一次能让大家如此意见统一就只有去年的《黑神话:悟空》了。

从某种程度上来看,他甚至还做到了《黑神话》所做不到的事情——小学语文教学。

你不信?不如和我一起来看看这个句子吧:【临别赠礼,我们德鲁伊护符。或者我的护符?似乎只剩我】

作为一名本土中文语言的使用者,我曾试图通过小学语文老师的教育方式来向各位读者进行简单的语序教学。但是几次动笔都不得不搁置下来,因为我发现这已经不能用有问题来形容了,这只能说是特别大的问题。

因为过于难以理解,加上诡异拗口,网友们开始了对汉化版进行汉化。

现在就让我们直接看看网友们对这句话的翻译吧:【既然要分开,那我送你一个我们德鲁伊的护符吧……或者说,我的护符?德鲁伊似乎只剩我了】

这两句话不能说一模一样吧,也只能算是风马牛不相及了。前者让我们看到了初次掌握中文的爱好者是如何学会中文的,而后者则体现到了角色本身的悲凉。

说到这,我不禁想到一句至理名言:文化工作者一定要有文化。

可是《空洞骑士:丝之歌》的尴尬之点在于他的文化发挥在了不该发挥的地方。在你以为他连中文都说不利索的时候,他反倒还能够给你拽几句文言文。

所有NPC在他的文本加持下,成为不同版本的古风小生。小虫那白白的脑袋,在这种古风加持之下,我横看竖看,只看到了四个字:快哉 快哉!

如果只是单纯的古风小生,咱们不提也罢!但是问题的关键是,游戏的中文文本,似乎无时无刻不在卖弄他的……艺术表达。

你先别说你有没有看懂,你就说这几行字看下来,你有没有觉得不明觉厉吧。

以至于部分游戏玩家也开始学会这套说辞,并按照这种方式进行大说特说。

望着这些古朴的文字,小生这厢有礼了。一些久远的记忆便开始涌入我的脑海。

毕竟这种半文不白的文言文内容,只有中二病时期的我才能够施展出来。

桀桀桀,我要对他的文言文提出批评。如果他将【你】改成【汝】,【我】改成【孤】,那将是绝杀!

可惜换不得,因为这并不是中二病,而是《空洞骑士:丝之歌》。

其实这场让人无语到笑的翻译灾难,早在两三个月前就初见端倪了。

这段之前要严肃说明一点,笔者不鼓励任何网暴行为,所以下面的内容不会带有这位译者账号相关的截图。也希望大家对汉化的怨气发泄进评论区和steam评价界面,不要上升到对个人的追杀网暴。

六月初,这位翻译人员在小黑盒上发布了帖子,向其他玩家宣布丝之歌确定今年发售的好消息,并且同时表达了自己译者身份。

最开始他只透露了这部分信息,也特意强调了保密协议到期。

包括我在内,大部分玩家确实是欣喜若狂。

但也有一部分人抱着怀疑心态——毕竟大伙都压抑了七年,中间各个空洞社区啥活都整过了,假装报幕的香槟坏比也不在少数。也就是从这里,情况慢慢有点不对劲了。

被越来越多的玩家质疑后,这位译者拿出了真正的“证据”——他在游戏中所汉化的一部分文本。

且不论这种程度的“预告”算不算违反保密协议,但不管怎么说,起码这确实够让人信服。

虽然在我看来,这种炫耀式的自证行为,本来就不应该存在。

到了八月的科隆游戏展,樱桃社宣布了确切的发售时间,也带来了试玩demo。随着部分博主的现场拍摄,大家期待许久的汉化内容也出现了——

(你们的敲打声引我前来,

你们在这儿做些什么?可是铁匠?)

demo视频内出现的文字,从定场诗到对白都是这种半文半白的风格。句子的结构也有点奇怪,一度还在贴吧等社区引发了更大的质疑浪潮。

有玩家找到了此前出现过的译者询问情况,对方给出的说辞是,这是樱桃社的锅。demo的文本内容是很早之前的版本,最新一版的还没有更新上去。

然后就到了现在……大家也都看见了。

一代《空洞骑士》的翻译水平,坦白说规格并不算高,但起码能达到基础的准确要求。再配合游戏中的气氛渲染,也有不少让人觉得感觉的译文。

No cost to great.

无论什么代价都在所不惜

No mind to think.

没有可以思考的心智

No will to break.

没有可以屈服的意志

No voice to cry suffering.

没有为苦难哭泣的声音

Born of God and Void.

生于神与虚空之手

You shall seal the blinding light that plagues their dreams.

你必封印在众人梦中散布瘟疫的障目之光

You are the Vessel.

你是容器

You are the Hollow Knight.

你是空洞骑士

(一代的经典文本)

你看,这段的翻译并没有太多的“艺术加工”,绝大部分内容都是基于原文的直译和还原。但在优秀的氛围塑造之下,能让每位玩到这里的空洞玩家,都忍不住寒毛直竖。

(反观丝之歌的诗句翻译……)

而实际上,《空洞骑士》是一款绝大多数流程都需要玩家提高警惕在黑暗环境中艰难探索+跳跳乐的类银河城动作游戏,文本出现的情况一般是少数。在高度集中和紧张的游戏体验中,玩家本就很难在“对话”这短暂的喘息时分出什么精力去咬文嚼字,更何况英文原文本就追求干练与简洁。

所以无论从信达雅的要求,还是从译文风格与《空洞骑士》游戏氛围的契合程度来说,如今我们看见的《丝之歌》这般极为张扬的汉化表达,都是不太合适的。

笔者本人也做过一些中英互译的工作,视频、漫画、游戏文本都有所涉猎,在这里聊几句个人对“翻译”工作的看法。

我觉得翻译的“信达雅”要求,并不是互相平行,而是逐级递增的。

“信”是先做到基础的意思正确,“达”是具体到双方语境内选择合适的用词。至于雅,则需要相当高的双语水准、大量的译制经验和一切都刚刚好的巧思。

在绝大部分情况下,我们只能尽量做到“达”的级别,尽量向往“雅”,但无论如何,“信”都应该是基础。

所以,翻译并不是一个很能展示自我的工作,原文内容占据了百分之九十的重要性。本地化并不是一种“再创作”,只是让文本换个地方“还原”。

至于这次的翻译风波,还是想再拜托各位一次:请不要让他的傲慢和错误,成为你的错误。

而目前唯一的好消息,是樱桃社在差评轰炸下,总算是看到了这个问题。出版主管 Matthew Griffin今天上午迅速做出了回应,承诺一定会在几周内解决翻译问题。

嘛,起码反应和态度都很不错,再加上这次翻译风波,其实樱桃社本身也挺无妄之灾,还是选择相信吧。

至于在能看的本土化出现之前,我就先用英文原文玩吧。

往期推荐 点图可阅

也欢迎大佬找姬投稿哦~ 投稿邮箱:crsq477@163.com


来源:情报姬

相关推荐