摘要:“turn into”和“turn...into”在英语中均表示“转变”或“变成”的意思,但它们在结构、用法及语义侧重上有所不同。
“turn into”和“turn...into”在英语中均表示“转变”或“变成”的意思,但它们在结构、用法及语义侧重上有所不同。
一、结构差异
turn into:
结构为“主语 + turn into + 结果”。
中间不插入宾语,直接描述主语的变化结果。
turn...into...:
结构为“主语 + turn + 宾语 + into + 结果”。
需要在“turn”后明确转化对象(即宾语),再指出转变的结果。
二、用法及语义侧重
turn into:
The caterpillar turned into a butterfly.(毛毛虫变成了蝴蝶)
Water turns into ice at 0°C.(水在0摄氏度结冰)
用法:通常用于描述某物或某人从一种状态或身份自然地转变为另一种状态或身份,强调的是转变的结果或最终状态。这种转变可以是物理上的,也可以是抽象概念上的。
语义侧重:侧重描述自然演变或客观条件引发的转变,无需外力干预。
例句:
turn...into...:
He turned the old shirt into a bag.(他把旧衬衫改成了包)
Scientists turned water into hydrogen and oxygen.(科学家将水分解成氢气和氧气)
用法:用于描述通过某种方式或手段,使某物或某人发生根本性的变化,转变为另一种不同的状态、形式或性质。这种转变通常涉及人为干预或主动转化。
语义侧重:强调主动施加的影响或创造性改变,需要明确指出转变的动因或过程。
例句:
三、使用场景
turn into:
更适合用于描述自然现象、生物形态转变、物理状态改变、情感或状态变化以及社会变迁等场景。
这些场景中的转变通常是自然发生的,无需外力干预。
turn...into...:
更常用于描述人为干预或主动转化的场景。
如空间改造、人为干预结果、科学实验与工艺等。
这些场景中的转变通常涉及具体的对象(如工厂、食材)被改造或转变。
四、注意事项
在使用“turn into”和“turn...into...”时,要确保前后两个对象在逻辑上是合理的转变关系。
两者均可用于各种时态和语态,根据语境选择适当的时态即可。
“turn into”通常隐含对比感,突出变化前后的反差;而“turn...into...”则更侧重于强调转变的过程或手段。
综上所述,“turn into”和“turn...into...”在结构、用法及语义侧重上存在差异。在实际应用中,应根据具体语境和表达需求选择合适的形式。
来源:紫桦教育