日本版《西游记》彻底颠覆认知,唐僧变女性,沙僧成河童?

B站影视 内地电影 2025-03-25 17:19 1

摘要:《西游记》在江户早期传入日本,最初被当作学习汉语的口语教材。当时德川幕府重视汉籍搜集,长崎港贸易繁荣催生出“唐通事”职业,他们需具备汉语口语能力和对中国文化的理解。

《西游记》在江户早期传入日本,最初被当作学习汉语的口语教材。当时德川幕府重视汉籍搜集,长崎港贸易繁荣催生出“唐通事”职业,他们需具备汉语口语能力和对中国文化的理解。

明清白话小说因题材有趣、语言口语化,成为唐通事学习口语的主修教材。随着教育水平提高,文化服务对象扩大,富商推动文化消费转变,《西游记》等白话小说从教材变为大众文化娱乐消费的富矿。

《西游记》打入日本大众视野,历经原书和刻本翻译翻案四个阶段。原书原汁原味传入,率先为日本民众揭开其神秘面纱。

和刻本阶段,书商在刻板时于文字右侧标注读音、顺序,左侧解释词句含义,极大便利了日本读者。

翻译阶段采用“通俗译”,剔除晦涩、不合日本人口味之处。

最具特色的是翻案阶段,创作者大胆将故事舞台搬至日本,把人物置换成日本人,融入本土元素,进行二次创作,使《西游记》呈现出鲜明的本土化特征 。

1758年,《西游记》在日本的首个译本《通俗西游记》正式出版。由于翻译这部鸿篇巨著堪称一项浩大工程,为稳妥起见,书商先行推出节译本,以此试探市场的反应。

直到1806年,《画本西游全传》这一绘本版《西游记》惊艳问世。当时的书商极具商业头脑与艺术眼光,重金聘请了众多浮世绘画家为其绘制插图,其中便有葛饰北斋这样的大师参与创作。

绘本版《画本西游全传》在情节选取上别出心裁,内容也呈现出明显的和风化二次创作迹象。在沙僧形象的描绘上,起初画师们参考佛教经典及相关画像,让沙僧形象与原著装束保持一致。然而随着时间推移以及其他因素的干扰,沙僧被塑造成河童的形象逐渐在日本流行开来。

戏剧领域,日本对《西游记》的改编同样大胆。以《舞天竺》为例,这部作品采用净琉璃的表演形式,它将混世魔王设定为关键角色,彻底改变了其在原著中的命运结局。

江户时代,民众对妖怪描写和奇闻异事兴趣浓厚,《舞天竺》的改编正是抓住了这一喜好,在混世魔王身上大做文章。

歌舞伎版的《通俗西游记》更是大胆创新,它巧妙地将西凉女国与盘丝洞的剧情杂糅在一起,女王真身被设定为蜘蛛精。这些戏剧作品充分体现出日本人对《西游记》的独特理解与大胆改编的深厚功力。

1911年,日本推出首部西游电影《西游记》,此后电影业者不断推出相关作品,如1940年东宝电影公司的《甲本武四郎之孙悟空》,具有浓厚歌舞气息

1959年的彩色真人版《孙悟空》虽在故事和置景上有创新,但仍被包装成歌舞剧。受国产西游电影冲击,日本此后未再拍摄西游电影,转而投向电视剧领域。

1978年日本电视台版《西游记》制作精良,预算高达10亿日元,在还原原著细节的同时加入日系元素,如改编角色设定、增加人物关系的情感元素等。

该剧热播使沙僧是河童的误解坐实,唐僧由女性扮演的设定也成为日本西游作品的惯例,其主题歌《MONKEY Magic》风靡一时,并推动该剧在海外传播,引发西方世界的西游热,但因与中国观众认知差异,在中国仅播出3集便停播,却间接催生了央视86版《西游记》

2006年富士电视台版《西游记》则完全脱离原著,加入大量现代搞笑元素,由擅长都市感情剧的坂元裕二编剧,虽在日本取得高收视率,但在国内评价两极分化。

1926年,日本推出黑白无声剪纸动画《切纸戏工西游记 孙悟空物语》,由大藤信郎一人包办多项工作,受中国皮影戏启发,具有和风艺术感。

手冢治虫对《西游记》情有独钟,他的《我的孙悟空》漫画受迪士尼影响,在人物造型和故事讲述上融入时代热点和搞笑元素,还展现出独特创意,如手冢与唐僧互换身份的情节。

该漫画后被改编成动画电影,虽创作过程有波折,但成为手冢踏入动画领域的里程碑。此后,他又推出TV版动画《悟空的大冒险》。

1967年,中国的《大闹天宫》上映,对手冢治虫产生很大影响,后来他与《大闹天宫》的首席美术设计颜定宪会面,并与万籁鸣相见,双方在动漫文化交流上有诸多互动。

在图书方面,邱永翰的《西游记》创作于日本经济腾飞阶段,受美苏争霸启发,将现代商业思想和社会现象融入故事,淡化劝善惩恶思想,现代化师徒关系,虽遭部分人指责魔改,但因贴近时代而具有可读性。

陈舜臣的《新西游记》则将自己的游记与《西游记》故事框架融合,以第一人称视角展开,模糊现实与虚构边界。

广告应用上,日本部分广告借用《西游记》基本设定,如佐佐木希扮演会用芭蕉扇的唐僧、二宫和也扮演孙悟空展示汽车性能;也有恶搞广告,如香川照之给55岁肩膀痛的孙悟空递药;还有制作成本高昂、极具创意的广告,如塔卡拉酒造推出的烧酒和罐装调酒广告,邀请Boy George扮演三藏法师,展现出文化交融的可能性。

《西游记》在日本历经多个阶段的传播与演变,在不同领域的改编反映出日本不同时代的社会风貌文化审美创作思维,其持续的影响力体现了文化的包容性和开放性,经典作品在跨文化传播中不断衍生出新的活力与可能性。

文本来源@河童打扰了! 的音频内容

来源:动物形星

相关推荐