摘要:作为法学生,最怵的就是跟外文法律案例“死磕”,尤其是美国案例,判决书动辄十几页,满屏都是绕人的长难句和专业术语,逐句查词、捋逻辑,半天也啃不完一页,更别说精准抓住案件核心。直到用了小艺翻译助手Agent,不管是棘手的长难句,还是厚重的长篇文档,都能轻松拿下。
作为法学生,最怵的就是跟外文法律案例“死磕”,尤其是美国案例,判决书动辄十几页,满屏都是绕人的长难句和专业术语,逐句查词、捋逻辑,半天也啃不完一页,更别说精准抓住案件核心。直到用了小艺翻译助手Agent,不管是棘手的长难句,还是厚重的长篇文档,都能轻松拿下。
先说说最让我头疼的长难句翻译。之前老师给我的判决书里,一句“The defendant's conduct constitutes a breach of duty only if it fails to meet the standard of care that a reasonable person would exercise in the same circumstances”直接把我难住。嵌套的条件句式,以及“standard of care”“reasonable person”等法律术语堆在一起,我对着英文反复读了五六遍,也没理清主谓逻辑,更别提准确理解含义。
这时候我试着在自己搭载鸿蒙5系统的华为Pura80的“小艺App-发现-智能体市场”找到小艺翻译助手Agent,把句子直接输入对话框,它迅速给出中文翻译:“只有当被告的行为未能达到合理人在相同情况下应尽的注意标准时,其行为才构成违反职责”,比自己查词典、拆句式高效太多。
更让我惊喜的是它的长篇文档翻译与实时对照功能。像Rogers v. Grimaldi案的完整判决书是12页的英文PDF,以前我想通读一遍,得边看边在旁边记注释、查术语,翻两页就乱了节奏。后来通过小艺翻译助手Agent的“文档翻译”功能,把整个PDF上传,它不仅快速生成完整译文,还能一键开启“原文+译文”左右分屏的实时对照模式——左边是英文原文,右边是中文翻译,比对起来非常方便。
现在不管是分析经典案例,还是“啃”其他外文法律文档,我都离不开小艺翻译助手Agent,它让我能把更多精力放在分析案例逻辑、提炼法律观点上。对法学生来说,这才是真正提效的实用工具!
通过持续的技术升级和场景优化,小艺AI能力不断进阶,从能听会答的智慧助手到搭载大模型的AI助手,2025年再度升级为能思考的真人感小艺,成为鸿蒙系统级智能体。作为鸿蒙系统级智能体,小艺无处不在,使用入口非常便捷。除了语音和电源键唤起,鸿蒙5的小艺导航条常驻桌面底部,可以把文件、图片等拖给小艺导航条高效处理,也可以随时通过指关节圈选屏幕内容问问小艺,除此之外还能通过长按导航条唤醒小艺进行识屏对话,无论是生活还是工作中的难题,随时随地都能问问小艺,持续为用户带来领先的便捷体验。
来源:智慧科技探索