“Welcome to China again”才不是 “欢迎再来中国”!一直都说错了

B站影视 欧美电影 2025-08-26 19:45 2

摘要:最潮的英语学习方法,超实用的英语干货资料,请关注必克英语!必克英语!必克英语

我们国家一直是友谊之邦,我们都十分欢迎外国友人到中国来玩。

当我们再次盛邀外国友人时,常挂在嘴边的:“welcome to China again.”竟然是错误的,究竟哪里说错了?

01

不是每个“欢迎”都是welcome to...

“欢迎”是要分场合的。

a

表示已经到达的欢迎

welcome to...表示的欢迎只能用在对方已经抵达的时候

Welcome是具体的欢迎动作而不是情感上的期待。

当老外已经到达中国时,这时你可以使用Welcome to China。

Welcome to China and enjoy your stay here!

欢迎来到中国和祝你在这里过得愉快!

b

表示未到达的欢迎

welcome to...避免使用在对方还未到达的时候。因为对方还未达到,这时你可以使用情感上的期待hope

I hope you can come to China!

我希望你能到中国来!

c

表示临别的邀请欢迎

如果老外临别的时候,你想对他表示“欢迎再次来中国”,但是不要使用Welcome to China again,也可以使用hope to。

Hope to see you again in China.

欢迎你再来中国!

02

感谢除了You're welcome,还能用啥?

a

You're welcome.不客气

这是几乎人人都会的回答,welcome 的形容词原意指“受欢迎的”。当对方说了 Thank you 时,You’re welcome 表达的就是,我很乐意帮助你的意思。

-Thank you so much.

非常感谢你。

-You're welcome.

不客气。

b

My pleasure. 这是我的荣幸

和 You’re welcome 一样,这三句是较为正式的“不客气”说法。相同的表达还有:It’s my pleasure / The pleasure is all mine.

-Thanks for the gift. It’s so nice of you.

谢谢你的礼物,你人真好!

-My pleasure!

别客气,这是我的荣幸。

c

No problem/No worries 没问题

当别人因为一件事表示谢意或是歉意时,可以用这句话礼貌地回应。别人请求你做事时,担心给你麻烦了,也可以这么回答。

-Oops! Sorry.

啊!抱歉!

-No worries.

d

Don’t mention it 不用提了

这是一种礼貌的回应方式,意思就是“别提谢谢这件事了”,我们都知道 mention 表示“提及”的意思。“不用提了”就说明客套话都省了吧!简单点说就是“不用谢”。听起来是不是很仗义,够哥们?

-The book you gave me is really nice. Thanks a bunch!

你送我的书很好看,谢啦!

- Don’t mention it!

不用谢啦!

(先到先得,限量10份哟!

来源:必克英语

相关推荐