“You're imposslble”可不是“你不可能”,理解错可就闹笑话了

B站影视 欧美电影 2025-08-15 19:49 2

摘要:最潮的英语学习方法,超实用的英语干货资料,请关注必克英语!必克英语!必克英语

当你跟老外聊天的时候,如果你觉得对方在吹牛,夸大事实,你不相信的状态下别脱口而出:“You‘re impossible’’,你知道为什么吗?

1You're impossible ≠你不可能

impossible用作形容物体时表示“不可能”,但是如果用来形容人的话,意思就大相径庭了。用来形容人的话是带有贬义,不可理喻;不可救药的意思。这样说对方很不给面子哟~

eg:

You're impossible! You're very difficult to get along with.

2给面子 ≠give face

所谓树活一张皮,人活一张脸。咱们国人的面子工程最重要,啥都可以丢,但是面子一定不能丢。留人几分面子,日后好相见。记住,“给面子”不是give face,而是show respect。respect表示尊重,给予尊重=给面子。

eg:

What Chinese cannot bear most is to be refused or not to show respect.

3没面子 = lose face?

其实lose face是从中国传到外国的,也是一个老外所接受的中式英语。就如add oil加油被收进牛津字典一样,意为“go for it”。那在外国咱们lose face=ashamed(丢脸的)这个意思。

eg:

There's nothing to be ashamed of.

4打脸 ≠ "hit face"

外国人说“打脸”不是hit face,而是slap in the face。

slap (用手掌)打,拍,掴;

slap in the face 打脸

a slap in the face 一记耳光

eg:

I gave the scoundrel a slap in the face.

1、【资料大礼包】

(先到先得,限量10份哟!

来源:必克英语

相关推荐