摘要:它在剑桥词典中的解释:something that seemsbador unluckyat first, but resultsin something good happeninglater,用来形容一开始看似不幸或坏事,但最终却带来好处或积极结果的情况。
“A blessing in disguise”是一个英文习语,意思是 “塞翁失马,焉知非福”,或者 “因祸得福”。
它在剑桥词典中的解释:something that seemsbador unluckyat first, but resultsin something good happeninglater, 用来形容一开始看似不幸或坏事,但最终却带来好处或积极结果的情况。
disguise,我们知道是伪装、掩饰的意思,而blesing是祝福、好事的意思,合起来就是好事往往深藏不漏,再引中一下,就得到了“因祸得福”的意义。
这个习语的出处可以追溯到18世纪的英国诗人詹姆斯·哈维(James Hervey)的作品《沉思录》(Meditations and Contemplations)。
在《沉思录》中,哈维写道:“Afflictions are often blessings in disguise.”(苦难往往是伪装的祝福。)
虽然哈维并非第一个表达类似观点的人,但他的作品使得这个短语广为流传,最终演变成我们今天所熟知的“a blessing in disguise”。使用这个习语的时候,需要注意两点: 一是blessing之前有冠词a修饰;二是disguise前没有冠词the。
用法示例:
Maybe being laid off was a blessing in disguise. Maybe, it is time for you to conquer your fears and go for broke.
也许被解雇对你来说是塞翁失马,因祸得福;也许失业正是你征服恐惧和全力以赴、破釜沉舟的良好时机。
今天的内容就这些了,你学会了吗?如果你想提高口语表达能力,不如来Hitalk口语课堂和外教老师1v1对话,实景角色演练,让你学完自然说。
长
来源:沪江英语