“sweet water”千万不要翻译成“糖水”!

B站影视 2025-01-24 18:05 2

摘要:最潮的英语学习方法,超实用的英语干货资料,请关注必克英语!必克英语!必克英语!

没接触过糖水的人,只要尝过过一次糖水就会被它的魅力所吸引住。就好像必叔的好友Zane昨天才吃完糖水,今天又要下单了。

谈起糖水,就绕不开广东。因为广东是糖水爱好者的天堂,你可以在这里找到各式各样的糖水。有喝的、有吃的天天都能不同款。所以你现在还快点下单一份广式糖水?

糖水这么好吃,如果你要安利给外国朋友,那么你清楚怎么表达呢?

sweet water

虽然糖水是甜甜的水,但是你不能就此直译“sweet water”。老外可不会这样理解的。在外国的英语文化中sweet water的含义是淡水。

它和“fresh water”相类似,有点像我们的甘泉。而我们的糖水显然不是这样的,所以这种翻译是有误的。在英语中有一个专门解释糖水的英语词汇,它就是syrup【ˈsɪrəp】

在英语词汇中它有糖浆;糖水(有时加果汁)的含义,这和我们的糖水非常像。以后你要向外国友人安利广式糖水就不要用错了!

例句:

Syrup of plum is sour and sweet.

fresh water

同学们会不会有点奇怪,上面不是刚刚才说完fresh water是甘泉为什么又要再解释呢?

因为这个fresh water不简单,而且老外也经常使用。所以必叔要好好的解释。

fresh water一共有两个常用的意思。第一个就是上面的“甘泉”,第二个就是老外常用来描述别人的“无经验、新手”

如果以后老外对你说fresh water,就要分清楚场景别理解意思弄出误会!

例句:

He is a fresh water. Let's help him.

toilet water

toilet是厕所的意思,而water自然是水的意思。如果它结合在一起的时候会不会以为是脏脏的厕所水呢?

不过小仙女你们真的误会了,toilet water和厕所水是没有关系的。它反而和我们的夏天有关系,因为toilet water真正的意思就是我们常常会用到的花露水

不过在国外也有老外用它表示那些淡淡的淡香水的!

例句:

Using toilet water can help you to avoid mosquitos, or flies.

above water

above是“上面”;water是“水”,如果把他们合起来你会不会成上面的水?这样不合逻辑的翻译肯定是错误的。

我们翻译外语时要看场景,比如这个词汇用的最多的场景是在游泳的时候。

我们游泳时遇到溺水的时候,是不是马上会把头抬出水面?所以老外就用这情况,把above water引申为“摆脱困难、困境”

然后它和短语“keep one's head above water”的意思一样。

例句:

We are keeping our head above water, but our cash flow position is not too good.

1、【资料大礼包】

(先到先得,限量10份哟!

来源:必克英语

相关推荐