别再说“Spring Travel”了!“春运”的正确翻译是这个!

B站影视 2025-01-23 17:40 2

摘要:2025年春运从1月14日开始,到2月22日结束,共计40天。其中2025年春节假期时间为1月28日(除夕)至2月4日(正月初七),共8天。

马上又要过年了。大家应该已经抢到回家的车票了吧,毕竟“回家过年”可是一件大事啊!!!

官方报道, 2025年春运从1月14日开始,到2月22日结束,共计40天。其中2025年春节假期时间为1月28日(除夕)至2月4日(正月初七),共8天。

交通部门预测,全社会跨区域人员流动量将达90亿人次,预计创历史新高。

接下来,又到了学习英文的时间了,你知道春运的英文该怎么说吗?

关于“春运”最常用、最地道的表达是: Spring Festival travel rush,或者 spring rush。rush这里是“高峰期、繁忙活动期”的意思。

又称“年度全球最大规模的人口流动”(the largest annual human migration in the world)。是客流高峰期(peak time for passenger transport),有大批农民工(migrant workers)和学生党在这一段时间返乡。

另外,“春运”是一个十分具有中国特色的表达,所以直接说 ChunyunChunyun timethe Chunyun period也都是可以的。

Global Times报道春运首次情况:

China's annual Spring Festival travel rush, also known aschunyun, officially started on Tuesday, during which a record 9 billion trips are estimated to be made during the 40-day period of festivities. On the first day of chunyun, hustles and bustles are on vivid display across the country's railway stations and airports, as millions of passengers - carrying bags filled with gifts and treats - embark on homecoming trips in an atmosphere charged with joy and the festive spirit.

中国一年一度的春运于周二正式拉开帷幕,预计在为期 40 天的节日期间,出行人次将创纪录地达到 90 亿。春运首日,全国各地的火车站和机场一片繁忙景象,数以百万计的旅客带着装满礼物和美食的行李踏上归家之旅,到处洋溢着欢乐和节日的气氛。

通过阅读《Global Times》 的这篇报道,我整理了5个与春运相关的实用英语表达,一起来学习一下吧:

01

reunion

Regardless of being children with adorable faces, or the elderly with silver hair, the Spring Festival travel rush embodies the longing and anticipation of ordinary Chinese people for reunionafter a year of hard-working, and for welcoming a more prosperous year ahead.

不管是稚嫩孩童,还是银发老者,春运都承载了普通中国人在经过一年的辛勤工作后对团圆的渴望,以及对新的一年更加繁荣的期待。

“reunion” 在英语中通常指 团圆 或 重聚。它描述的是一群人,通常是家人、朋友或同学,在分开一段时间后再次聚在一起的活动或状态。

reunion 的常见用法:family reunion(家庭团聚);class reunion(同学聚会);reunion party(团聚派对)。

02

homecoming

The Global Times noticed that the train was adorned with traditional decorations like paper-cuts, Chinese knots and ribbons, and a red banner "homecomingis the essence of Chinese Lunar New Year" was displayed in one of the train coaches, infusing the reunion journey with warmth and a holiday cheer.

据《环球时报》观察,这列火车装饰了传统的窗花、中国结和彩带,其中一节车厢内还挂着一条写有“回家是春节的意义”的红色横幅,为归乡旅途增添了温馨和节日的喜庆气氛。

“homecoming” 在英语中通常是美国中学或大学举办的一项传统活动,旨在让毕业生回到学校,与老师和同学重聚。返校日通常会举办舞会、体育比赛等活动,营造热闹的气氛。

例句:The homecoming game is always a big deal at our school.(我们的学校返校节的比赛总是很盛大。)

除了返校日,homecoming 还可以指:回归故乡: 指一个人回到自己出生或成长的地方。重聚: 指一家人或朋友在分开一段时间后重新聚在一起。

03

bustle

The Beijing Chaoyang Railway Station was also bustlingwith activities when the Global Times visited it on Tuesday morning. Hundreds of Chinese travelers were lining up in the station's waiting hall in an orderly manner under the guidance of railway staff members.

周二上午《环球时报》记者走访北京朝阳站时,这里也是一片繁忙景象。数百名中国旅客在铁路工作人员的引导下,有序地在候车大厅排队等候。

“bustle” 这个英文单词可以作动词和名词,都有多种含义。作为动词 (verb) 时,指人或事物在快速移动、嘈杂的环境中,给人一种忙碌、喧嚣的感觉。作为名词 (noun) 时,指一个地方或一种状态,充满了活动和噪音。

固定搭配:Bustle and hustle,通常用来描述一个地方或者人群充满活力和快速节奏的忙碌情境,尤其是在城市或繁忙的工作环境中。

例句:During the holiday season, the shopping mall is full of hustle and bustle.

在假日期间,购物中心充满了忙碌喧嚣的气氛。

04

security check

The Global Times also learned from staff members that this year, a range of cutting-edge technologies such as big data, cloud computing, artificial intelligence, smart system and facial recognition have been widely applied to facilitate a variety of processes during chunyun, including ticket sales, security checkas well as station entry and exit.

"security check" 是指安全检查,通常用于确保某个地方或活动的安全性,防止潜在的威胁或危险。在机场、车站、公共场所、会议等地方都可能会进行安全检查。例如,机场的安检通常会进行行李和人员的检查,确保没有危险物品带入飞机。

例句:Passengers must go through a security check before boarding the flight.

乘客必须在登机前通过安检。

05

passenger volume

It is expected that during this year's Spring Festival travel period, the railway passenger volumewill exceed 510 million, with an average of 12.75 million people per day, representing a 5.5 percent year-on-year increase.

预计今年春运期间铁路客运量将超过 5.1 亿人次,日均 1275 万人次,同比增长 5.5%。

"passenger volume" 指的是乘客数量或客运量,通常用于描述在一定时间内,某个交通工具(如飞机、火车、公共汽车等)或交通枢纽(如机场、车站等)接待的乘客总量。这个概念通常用来衡量运输系统或交通网络的繁忙程度。

例如:The train station is experiencing high passenger volume during rush hour.

在高峰时段,火车站的乘客数量很大。

今天的知识点都学会了吗?希望大家都能平平安安到家,红红火火过年!

精准测评,量身定制个性化学习方案

来源:沪江英语

相关推荐