摘要:1月21日,小红书App已经在苹果iOS应用商店启用英文名称“rednote”,值得注意的是英文名称采用全小写字母的形式,而不是此前常被外网翻译的“RedNote”。
文章|许愿邹
编辑|许愿邹
1月21日,小红书App已经在苹果iOS应用商店启用英文名称“rednote”,值得注意的是英文名称采用全小写字母的形式,而不是此前常被外网翻译的“RedNote”。
此外,小红书App的安卓版在Google Play商店也统一改成了“rednote”,此前为“REDnote”。
新名称的启用可能会影响用户在应用商店中的搜索和识别。
对于国际用户来说,更简洁和统一的英文名称可能更容易记忆和传播。小红书还上线了中英文翻译功能,以帮助用户更好地理解和交流。
小写体现“小”吧,这样就不用带个“small” or “little etc.”的词了,简洁;如果是中文拼音又很长。
“note”本身就是和日常相关的,“book”过于系统,不太像日常用于备注、记录的感觉,也许等人没了就可以把自己这个“rednote”成为这一生的“redbook”了。
小红书这是走国际化了吧!在 iOS 应用商店开始用英文名“ rednote”了,这回中国的外国的都看得懂。
刚开始看小红书上推荐里至少三分之一是外国人还有点不习惯,现在感觉多了解一下外国人的生活也挺好。
小红书能不能硬气点,以前和现在改的有啥区别,就是大小写的区别而已。
我提议,rednote 应该改成【XiaoHongShu】更好,把中文推广到全球,让更多人说中国话!
来源:许愿邹邹
免责声明:本站系转载,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本站联系,我们将在第一时间删除内容!