日本人常说的“八嘎呀路”翻译成中文到底什么意思?其实是两个词

B站影视 日本电影 2023-12-01 02:45 2

摘要:“八嘎呀路”这是由两个词语组成的,分别是“八嘎”和“呀路”,前者在日语中的含义指的是“马鹿”,翻译成中文的意思就是指“笨蛋”的意思。

文/麒阁史观

编辑/麒阁史观

在抗日影视剧中,日本军官会经常说:“八嘎呀路”这一词。

很多人都这个词的意思是“混蛋”的意思,可实际上这并不是一个词语,而是两个词语,当翻译成中文后竟然和我国的一个典故有关。

八嘎呀路”,其实就是日语“バカヤロー”,如果直接字面翻译,含义就是“马鹿野郎”

“八嘎呀路”这是由两个词语组成的,分别是“八嘎”和“呀路”,前者在日语中的含义指的是“马鹿”,翻译成中文的意思就是指“笨蛋”的意思。

我们也可以理解为是“混账、愚蠢等”意思,语境的用法和我们汉语中的“笨蛋”相同,然而“马鹿”的来历竟和我国的一个历史典故有关。

这个典故就是秦朝的“指鹿为马”,秦始皇去世后,秦朝宦官赵高发动了沙丘政变,将年少无知、不学无术的胡亥扶持皇位,自己趁机掌管国家大权。

赵高为了区分朝廷中有异心之人,于是故意命人将一头鹿牵到大殿上,赵高大声说这是一匹马,听到这话后周围的人连忙指鹿为马。

这个故事被司马迁记载在《史记》里面,从而成为了流传千古的典故,“指鹿为马”不仅包括了荒唐不经的事情,同时也带有对赵高这位奸臣的讽刺和谴责。

如今的这个成语形容的是:“一个人在权势滔天后,故意颠倒黑白,明知做错了,却没有人敢进行反驳。”可日本人却认为成语中的人,竟然连鹿和马都分不清。

久而久之日本人就将这个成语叫做“马鹿”,“马鹿”这个词语也成为了一个贬义词,用来形容愚蠢和无知的人,通常指的是做出愚蠢决定的人。

日本在发展文化的过程中,一直以来都受到了中国的影响,不管是语言、汉字、服装和食物都有着中国元素,就连很多的成语故事也深受中国影响。

“八嘎呀路”中“呀路”指的是“野郎”的意思,因为这个词在日本文化中表示乡下、粗俗和缺乏教养的人,这两个词语都是贬义词,带有侮辱人的意思。

可日本人却将“八嘎”和“呀路”给结合起来,因此“八嘎呀路”就带有侮辱性的意思了,也可以理解为“一个毫无教养的蠢货”。

日本人很少使用“八嘎呀路”哪怕是关系很好的朋友,也不会随便使用这个词,他们最多会说上一句“八嘎”, 只有在极其愤怒的时候才会说出这个词。

从“野郎”这个词语中,我们就能看出日本人存在有相当严重的歧视文化,早在抗日战争前,“八嘎呀路”这个词语就已经流传开来了,并且传播的速度非常快。

在日本,八嘎呀路这个词汇代表着两种含义,一种是愤怒和侮辱的表达,另一种在是宠溺和包容的意思,这两种完全不同的态度也对应着不同的场景。

在家庭中日本的长辈对晚辈说“八嘎呀路”的时候,就代表着他已经非常愤怒了,并且长辈口中的“八嘎呀路”也代表着:“你怎么这么笨”的意思。

还有一种情况是日本的男女双方在恋爱的过程中,当心爱的女生不小心弄坏东西后,男友就会带有宠溺意思的说:“我的小八嘎”,但不会带上后面那个词。

这里的“八嘎”就变成了一种打趣和撒娇的语气词,并没有负面的含义,也是为了表达亲密的一种语气词。

远古时期的日本只有口头语言,没有文字,在春秋战国到秦朝时期,有一批从中国大陆和朝鲜半岛的人搬迁到日本本土,从而传入了汉字和汉文

因此日本人最初使用的文字就是汉字,在隋朝和唐朝时期,日本派遣了大量的遣唐使到中国,入唐的留学生能够精通汉字、汉文和诗词,其中就有了中国的各种古典名迹。

而“指鹿为马”这个故事也流传到了日本,由于日本人的文化有限,无法领悟到成语背后的含义,于是就用字面意思进行评价。

如今的日语中也存在着大量的中国汉字,也可以说日语和汉字的关系密不可分,汉字在进入到日本之前,日本有自己的初代文字,不过都是些简单的发音体系。

古代日本人看到汉字雕刻在印章、铜镜和兵器等器物上的简单文字,到了公元四世纪的时候,汉字体系开始大量的传入到日本。

大和、奈良时期的《古事记》、《日本书纪》等早期的日本文学作品中也有大量的文字记载,《古事记》是日本的第一部文学作品,其中包括了日本古代神话、传说、诗歌等历史典故。

里面的序言是由汉字进行记载的,并且使用的还是汉字的书写方式,由此可见汉字对于日语的影响有多大。

《古事记》中除了序言是使用汉字外,在正文中还记载了大量的汉语成语和谚语,虽然很多成语中既有汉字的身影又有日本文字的影子,但还是改变不了汉字对于日本文化的重要性。

日语在发音上也受到了中国文化的影响,日语属于阿尔泰语体系,他们的语法和汉语有着明显的差别,日语中的宾语、捕语在谓语的前面,如今的日语中有很多都参杂了古代汉语。

“左迁”这个词语很多人都会感到陌生,而在日本人的文化中“左迁”使用的十分频繁,在日语中这个词语指的是“降职”的意思。

这个词语出自韩愈的《左迁至蓝关示侄孙湘》,这首诗中韩愈上表《谏佛骨表》,力谏宪宗“迎佛骨入大内”,触犯“人主之怒”,差点被定为死罪,经裴度等人说情,才由刑部侍郎贬为潮州刺史。

潮州在今天的广东东部,距当时京师长安确有八千里之遥,那路途的困顿是不言而喻的,这首诗流传到日本后,”左迁“一词就被日本人给使用了。

“完璧”这个词语日本人也经常使用,这个词语主要是来自中国的成语”完璧归赵“这是指战国时赵国得到了价值连城的和氏璧,秦昭襄王想用十五座城池进行交换,然而最终没有信守承诺,可和氏璧却被完好无缺的送入秦国。

日本人在“完璧归赵”的成语中只是将“完璧”的意思表达了出来,日语中的“完璧”表达的则是完美无暇的意思。

虽然我们在口头上很少使用这个成语,但在日本,很多日常用于中都会出现“完璧”这一词。

除了这些之外,还有背水一战,这个成语指的是楚汉相争的时候,刘邦曾命令手下韩信攻打赵国,而韩信在面对大敌的时候并没有选择退缩,而是进行拼死抵抗,而背水一战的故事也流传了下来。

这个成语指的是在面临困境的时候,为了求得生路而做出了努力,很多日本的学生在临近考试的时候会用背水一战这一词语,表达了自己在面对困境的时候做的最后努力。

“达人”这个词语最初起源于中国,代表的是通达事理、领悟世道的人,然而这个词语在进入到日本后就发生了变化,逐渐发展成某人在某方面有着特殊技能的人。

日本的文化发展中深受中的影响,而在我们的生活中也有几个词语是由日文组成的。

“定食”指的是一道餐点,里面包括了白饭、主食、小菜和味增汤等多种食材组成到一起的美食,这种美食就类似与西餐厅里的西餐,这个词汇也是根据中国日式料理餐厅而进入到了中国人的生活中。

“鱼介”,这个词原本是日本零售业以及服装业的用语,之后成为了食品中的词语,日本人在中国开的拉面馆中,就将“鱼介”放入了菜谱当中,比如“鱼介味拉面”等。

这些词语和中国的那些成语比,根本就不值一提,日本人擅长学习这一点是我们值得借鉴的,但在学成归来之后,日本的国力越来越昌盛,已经逐渐忘记了当初唐朝对其的恩情,在明朝的时候就开始有许多日本强盗倭寇骚扰我国沿海的渔民。

而且在近代,日本更加过分,对昔日的这位老师不仅没有半分感激之情,反而趁着中国积贫积弱,多次进行侵略,直接让中日两国关系从友好走向破碎。

日本人用“八嘎呀路”的词语来侮辱中国人,但他们却忘了如果没有中国文化曾对他们给予了多大的帮助,“八嘎呀路”中的蔑视和歧视心理,恰恰反映了日本国内的文化特征。它在语言上强化了将外国人贬低偏见,为日军的残暴行径提供了思想根基。

面对任何语言形式上的伤害与侮辱,我们既不要忘记,也要宽容。因为文明之强大,在于用仁义感化野蛮,而非肆意报复,当今时代,中日两国之交往,亦应秉持这个历史教诲,以文化的包容化解仇视,共创和平的明天。

来源:麒阁史观

相关推荐