美国有个世界语电影节,你听说过吗?

B站影视 2024-12-27 17:13 1

摘要:近期,第六届世界语视频竞赛“美国好电影节”在美国举行。比赛尚未结束的时候,其中一部影片就获得了巨大成功,引起了广大YouTube用户的关注,迄今为止观看次数已超过4万次。

近期,第六届世界语视频竞赛“美国好电影节”在美国举行。比赛尚未结束的时候,其中一部影片就获得了巨大成功,引起了广大YouTube用户的关注,迄今为止观看次数已超过4万次。

美国好电影节(Usona Bona Film-Festivalo,英文American Good Film Festival)是美国在线世界语电影竞赛,主要由美国世界语协会资助。电影节期间,评审团会选出10部获奖影片,影片时长必须少于5分钟,并且完全使用世界语。参赛者均免费参与电影节,参赛影片向所有人开放,可在Esperanto-USA的YouTube频道上免费观看。

今年的电影节共有来自多个国家的26部影片参加,其中包括两部莎士比亚作品的改编作品。“美国好电影节”由美国世界语协会资助,获奖影片将获得现金奖励。效仿大型电影节的做法,本届和上届电影节都举行了红毯首映礼。

截至目前,共有176部影片参加了六届电影节,所有影片的总长度将近九个小时。今年电影节的参展电影可以在YouTube的Esperanto-USA播放列表中观看。观众还可以为它们投票——获得最多赞的电影将获得大众人气奖。

在本届电影节结束并选出获奖者之前,一部名为“Mezuro”的影片不知何故吸引了观众的注意,五天内的观看次数超过40000次。

美国世界语协会主席Brandon Sowers表示:“我相信,它很快就会成为YouTube上观看次数最多的世界语电影,仅次于1966年观看次数为279000次的‘Incubus’。”

《自由之叶》对他进行了采访。

自由之叶:这个电影节的目标是什么?

Brandon Sowers:电影节首先旨在培养世界语电影的创作。这样会给世界语的发展带来一些有益的效果,例如,电影可以用来教学,初学者和进阶者可以像观看任何其他语言的电影一样享受世界语电影。电影节第二个目标是向电影制片人介绍世界语,让他们了解它、尊重它,并在其他项目中使用它。

La festivalo celas kultivi filmfaradon en Esperanto. Estos pluraj avantaĝaj sekvoj de tio, ekzemple, ke oni povus uzi filmojn por instrui al lernantoj, kaj ke progresantoj kaj parolantoj povus ĝui ilin same kiel ili farus en ajna alia lingvo. Dua celo estas informi filmfaristojn pri Esperanto, ke ili sciu pri ĝi, respektu ĝin, kaj eventuale uzu ĝin en aliaj projektoj.

例如,在已经多次参加过我们的电影节的亚特兰大电影制作人中,有人在其他项目中使用了世界语。而且在谈话中,我们很明显感受到他们对此表示尊重,并且高度重视这样一种可能,就是通过电影节他们可以创作出有趣的、很可能有高收入的电影。这在其他电影节上是很少见的,因为其他电影节一般要付费才能入场,也很可能拿不到奖项,甚至还得自己付费才能去看首映。

Ekzemple, inter la film-faristoj en Atlanta kiuj jam partoprenis plurajn fojojn la film-festivalon, jam eblas rimarki aludojn al Esperanto en aliaj projektoj, pri kiuj ili laboris. Kaj en konversacioj, estas klare, ke ili respektas ĝin, kaj alte taksas tion, ke pere de la festivalo, ili povas krei interesajn filmojn kun alta probableco ricevi monon. Tio tre maloftas en aliaj filmfestivaloj, por kiuj oni devas pagi por eniri, verŝajne ne ricevos premion, kaj eĉ devas pagi por iri al la premiero.

自由之叶:为什么世界语电影很重要?

Brandon Sowers:世界语与任何其他语言一样,有自己的文化。如果这部分文化分支缺失,就会阻碍世界语的发展。高质量电影的存在对世界语群体的形成和发展有好处,因为它可以通过各种方式、出于各种目的利用这些电影,例如用于娱乐、教育等。同时,它对世界语初学者也具有吸引力,他们可以找到有趣的文化项目,这会让他们相信这门语言是有生命力的、有价值的;这也可以向外界证明,世界语不仅存在,而且在当今的文化环境中蓬勃发展、十分活跃。

Esperanto, kiel ajna alia lingvo, havas siajn kulturaĵojn. Se tuta branĉo de kulturo mankas, tio malhelpas al la lingvo-komunumo. La ekzisto de alt-kvalitaj filmoj estas bona por la esperantistaro, ke ĝi povu uzi kaj konsumi tiujn filmojn en diversaj manieroj kaj por diversaj celoj: amuza, eduka, kaj tiel plu. Ĝi samtempe estas logaĵo por novaj Esperantistoj, kiuj povos trovi interesajn kulturaĵojn por konvinki ilin, ke la lingvo vivas kaj valoras; kaj ĝi estas pruvo al la ekstera mondo, ke Esperanto ne nur ekzistas, ĝi floras kaj aktivas en aktualaj kulturaj medioj.

自由之叶:您认为哪些世界语电影最值得一看?

Brandon Sowers:上映四天后,电影“Mezuro”的观看次数已达25000次。现在又几乎翻倍。

Kvar tagojn post la publikigo la filmo Mezuro havis jam 25 000 spektojn. Nun ĝi havas preskaŭ la duoblon.

我个人对上世纪30年代世界语在好莱坞的成就非常感兴趣。在那个时代,几乎没有影片完全使用世界语,但有几部影片,世界语贯穿其中。在这些影片中,我认为《白痴的喜悦》(Idiot’s Delight)是最值得一看的,它有完整的世界语对话。我去年写过一篇关于这部电影的文章。事实上,直到第二次世界大战,世界语才开始在好莱坞获得一定的地位。

Mi persone tre interesiĝas pri la atingoj de Esperanto en Holivudo en la 30-aj jaroj. De tiu epoko, neniu filmo estis plene en Esperanto, sed pluraj uzis ĝin konsekvence; el tiuj, mi kredas ke Idiot’s Delight estas la plej spektinda, kun plenaj konversacioj. Mi verkis artikolon pri tio pasintjare. Efektive, Esperanto komencis atingi iun niĉon en Holivudo ĝis la alveno de la dua mond-milito.

顺便说一句,我相信从某种意义上说,这个电影节上也会出现类似的结果,因为在美国第二大重要的电影制作城市亚特兰大,有很多电影工作者了解了世界语,开始尊重它,拥有在电影中使用它的经验,甚至用世界语进行表演,并且准备在其他项目中使用它。

Parenteze, mi kredas, ke iusence la festivalo havas similan rezulton, en la senco ke en Atlanta, la dua plej grava urbo en Usono por film-farado, ekzistas multaj film-laboristoj kiuj nun scias pri Esperanto, respektas ĝin, havas sperton uzante ĝin en filmoj, eĉ aktorante en Esperanto, kaj eventuale pretos uzi ĝin en aliaj projektoj.

在目前的世界语电影项目中,我认为过去几年的电影节获奖作品质量非常高。我还认为,今年的一些电影将成为经典。但在最终结果公布之前我不想透露我的偏好。

El la nuntempaj, mi kredas, ke la venkintoj de la pasintaj jaroj estas tre altkvalitaj; kaj mi opinias, ke kelkaj el la ĉi-jara festivalo iĝos tujaj klasikaĵoj, sed mi ne volas malkaŝi miajn preferojn publike ĝis oni anoncos la rezultojn.

当然,我们电影节上并不是每部独立电影都特别值得一看。有些导演年复一年地参加,在制作技艺上得到了磨炼,他们的电影逐年进步——所以电影节本身也是一个有用的电影制作工作坊。幸运的是,每个电影节的播放列表都按获奖顺序排列电影,因此大家可以通过这些列表,轻松找到精彩的电影。

Kompreneble ne ĉiu individua filmo en nia festivalo estas aparte spektinda. Kelkaj reĝisoroj, partoprenantaj jaron post jaro, kleriĝas en la metio, kaj iliaj filmoj videble pliboniĝas ĉiujare, do la festivalo mem fakte ankaŭ estas utila ateliero por filmfarado. Bonŝance la ludlisto por ĉiu festivalo prezentas la filmojn laŭ ordo de gajnado, do la plimulton de bonegaj filmoj vi facile ektrovos per tiuj listoj.

目前本届美国好电影节已经结束,影片“La Trankvila Transo”摘取桂冠,获得1200美元现金奖励,“Mezuro”获大众人气奖,赢得300美元现金奖励。

来源:吉棠说电影

相关推荐