外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年11月14日)

B站影视 港台电影 2025-11-15 18:42 1

摘要:经中德双方商定,第四次中德高级别财金对话将于11月17日在北京举行,中共中央政治局委员、国务院副总理、中德高级别财金对话中方牵头人何立峰将与德国副总理兼财政部长、对话德方牵头人拉尔斯·克林拜尔共同主持对话。

转自:外交部发言人办公室

2025年11月14日外交部发言人林剑

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s

Regular Press Conference on November 14, 2025

经中德双方商定,第四次中德高级别财金对话将于11月17日在北京举行,中共中央政治局委员、国务院副总理、中德高级别财金对话中方牵头人何立峰将与德国副总理兼财政部长、对话德方牵头人拉尔斯·克林拜尔共同主持对话。

As agreed between China and Germany, the fourth China-Germany High-Level Financial Dialogue will be held in Beijing on November 17. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Vice Premier of the State Council and the Chinese lead person of the Dialogue He Lifeng will co-chair the Dialogue with Vice Chancellor, Federal Minister of Finance and the German lead person of the Dialogue Lars Klingbeil.

​总台央视记者:据报道,日本首相高市早苗近日在国会被问及是否坚持“无核三原则”时回避明确表态。另据报道,针对日本是否引进核动力潜艇,日本内阁官房长官木原稔应询称不排除任何选项。防卫大臣小泉进次郎表示应认真考虑引进核动力潜艇。此外有消息称,日本自民党和维新会13日就修改《宪法》第九条和创设紧急事态条款进行讨论。中方对近期日本一系列军事安全动向有何评论?

CCTV: It’s reported that Prime Minister Sanae Takaichi in the Diet this week avoided stating whether her administration adheres to the Three Non-Nuclear Principles. There are also reports saying that when asked about the possibility of acquiring nuclear submarines, Chief Cabinet Secretary Minoru Kihara said Japan has not ruled out any options. Japanese Defense Minister Shinjiro Koizumi publicly called for Tokyo to consider adding nuclear-powered submarines to its fleet. It’s also said that the Liberal Democratic Party and the Japan Innovation Party began talks on Thursday on the amendment of Article 9 of the Constitution (Japan forever renounces war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes) and on introducing an emergency clause. What’s China’s comment on the recent military and security developments in Japan?

​林剑:中方对日方近期军事安全动向感到严重关切。日本自我标榜为“和平国家”,宣扬建立无核武器世界,但高市政权却对“无核三原则”表态模糊,语焉不详,暗示有可能放弃,日方高官甚至声称不排除引进核潜艇,这些都充分暴露了日方政策的重大负面转向,向国际社会释放出危险信号。

Lin Jian: China is seriously concerned over Japan’s military and security moves recently. While Japan claims to be a peace-loving country and advocates a world free of nuclear weapons, the Sanae Takaichi administration has been making ambiguous statements about the Three Non-Nuclear Principles and implying the possibility of quitting the principles. Japanese senior officials even claimed that Japan has not ruled out the possibility of possessing nuclear submarines. These fully reveal that Japan is making a major negative policy shift, which sends a dangerous signal to the international community.

​二战期间,日本军国主义发动侵略战争,犯下严重反人类罪行,给地区和世界带来深重灾难。近年来,日本大幅调整安保政策,逐年增加防卫预算,放宽武器出口限制,谋求发展进攻性武器,在强军扩武的错误道路上越走越远。日本首相高市早苗日前公然发表涉台露骨挑衅言论,暗示武力介入台海可能性。日方这一系列举动不得不令亚洲邻国和国际社会产生强烈质疑和担忧:日方是否真的已同军国主义划清界限?日本政府是否真心坚持专守防卫和“无核三原则”?日方是否还会恪守和平发展承诺?

During World War II, Japanese militarists’ war of aggression and brutal crimes against humanity inflicted untold suffering on the region and beyond. In recent years, Japan has been drastically readjusting its security policy, increasing defense spending year after year, relaxing restrictions on arms export, seeking to develop offensive weapons, and going further down the wrong path of military buildup. Last week, Japanese Prime Minister Sanae Takaichi made provocative remarks on Taiwan which imply the possibility of armed intervention in the Taiwan Strait. Owing to these moves by Japan, its neighboring countries in Asia and the international community have to strongly call into question and worry about: Has Japan truly made a clean break with militarism? Is Japan sincerely committed to the exclusively defense-oriented policy and the Three Non-Nuclear Principles? Will Japan still act on its commitment to peaceful development?

​今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾光复80周年,我们敦促日方深刻反省侵略历史,坚持走和平发展道路,停止为自身扩张军力寻找借口,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。

This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. It is also the 80th anniversary of the recovery of Taiwan. We urge Japan to repent for its history of aggression, stick to the path of peaceful development, stop finding excuses for its military buildup, and take concrete actions to earn the trust from its Asian neighbors and the international community.

路透社记者:据日本电视台报道,中国驻日使馆要求使馆人员尽量避免外出。外交部对此有何评论?

Reuters: Japanese broadcaster NTV reported today the Chinese Embassy in Tokyo had instructed its staff to avoid going out. Does the Foreign Ministry have any comment?

​林剑:我此前已经指出,一些日本政客和媒体刻意炒作,企图混淆视听、转移焦点,这是不负责任的。同时,日本右翼分子和日方网络上都有一些针对中国外交官的极端和威胁性言论,中方高度关切,要求日方严肃对待、调查和遏止。我们再次敦促日方正视问题根源所在,立即纠正、收回恶劣言论,不得混淆是非、转移焦点、倒打一耙。

Lin Jian: As I said before, it is irresponsible for some Japanese politicians and media to distort the issue in an attempt to mislead the public and divert attention. There have been extreme and threatening remarks targeting Chinese diplomats from Japanese right-wing provocateurs and internet users. China is highly concerned about this and asks the Japanese side to treat this matter seriously, investigate into it and contain such remarks. We once again urge Japan to face up to the root cause of the issue, correct and retract the unjustified remarks at once, and stop confusing right and wrong, diverting attention and blaming China.

​《环球时报》记者:据报道,美国国防部发布消息称,美国务院已批准特朗普二任首笔对台军售,包括总价值约3.3亿美元的F-16、C-130、IDF等机型“非标准航材零部件”和维修服务。中方对此有何评论?

Global Times: It’s reported that according to the Pentagon, U.S. Department of State approved the sale to Taiwan of non-standard components and repair support for F-16, C-130, and Indigenous Defense Fighter aircraft for an estimated total cost of US$330 million, marking the first such transaction in President Donald Trump’s second term. What’s China’s comment?

​林剑:美国向中国台湾地区出售武器,严重违背一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重侵犯中国主权和安全利益,严重违反国际法,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方强烈不满、坚决反对。

Lin Jian: The U.S.’s arms sale to China’s Taiwan region grossly violates the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, especially the August 17 Communiqué of 1982, infringes on China’s sovereignty and security interests, contravenes international law, and sends a gravely wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces. China deplores and opposes that.

​台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报,将美国领导人就涉台问题所作承诺落到实处,停止纵容支持“台独”势力“以武谋独”,以实际行动维护中美关系和台海和平稳定大局。中方将采取一切必要措施坚定捍卫国家主权、安全和领土完整。

The Taiwan question is at the core of China’s core interests, and is the first red line that cannot be crossed in China-U.S. relations. China urges the U.S. to abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, act on its leaders’ commitment on Taiwan-related issues, stop abetting and aiding separatist forces’ attempt to seek “Taiwan independence” through military buildup, and take concrete actions in the interests of China-U.S. relations and cross-Strait peace and stability. China will do what is necessary to firmly defend China’s sovereignty, security and territorial integrity.

​法新社记者:欧盟成员国于周四同意取消小额包裹的关税豁免。该举措将影响Temu、希音等零售巨头,旨在阻止廉价中国商品涌入欧盟市场。外交部对此有何评论?

AFP: EU states on Thursday agreed to remove a bloc-wide duty exemption on low-value orders. So this will hit retail giants like Temu and Shein and it’s a move seen as helping to tackle the flood of cheap Chinese imports into the EU. What is the Foreign Ministry’s comment on this?

​林剑:具体问题建议你向中方主管部门了解。我要强调的是,我们希望欧盟方面能够坚持市场经济原则,为包括中国企业在内的各国企业提供公平、透明、非歧视的营商环境。

Lin Jian: For anything specific, I’d refer you to competent authorities. Let me stress that we hope the EU will abide by the principles of market economy and provide a fair, transparent and non-discriminatory business environment for companies from China and other countries.

​深圳卫视记者:据报道,欧盟中国商会12日发布《中国企业在欧盟发展报告》,指出中国企业对欧营商环境整体评分已经连续第6年下滑。81%的受访企业认为,当前营商环境“不确定性增高”;90%的受访企业表示,欧盟“去风险”政策和经济安全战略损害业务运营和市场信心;超四成中企表示曾遭受差异化待遇。“不确定性”成为当前在欧中企运营的“最大梗阻”。中方对此有何评论?

Shenzhen TV: It was reported that the China Chamber of Commerce to the EU on November 12 released the Report on the Development of Chinese Enterprises in the EU 2025/2026, which shows that the overall rating of the EU business environment among Chinese companies declined for the sixth consecutive year. Among the respondents, 81 percent cited greater uncertainty in the business environment, 90 percent said the EU’s “de-risking” and broader economic security agenda had negatively affected operations and confidence in the market, and over 40 percent said they had faced differential treatment linked to their Chinese identity. “Uncertainty” has become the biggest obstruction against Chinese businesses’ operations in the EU. What is China’s comment on this?

​林剑:我们注意到这份报告,也注意到中国企业对在欧洲运营持续承压感到担忧。

Lin Jian: We noted the report. We also noted that Chinese businesses are concerned about the continued pressure on their operations in Europe.

​近年来,欧方鼓噪对华经济竞争,持续推进对华“去风险”,以维护“经济安全”“公平竞争”等为名,出台了一系列保护主义措施,在芯片、5G、电动汽车等许多中欧本可开展互利共赢合作的领域人为设限,对中国企业采取歧视性、限制性措施,扰乱全球产供链健康稳定运行。有关做法不仅无助于提高欧方自身产业竞争力,还对外释放了欧盟市场开放程度不断倒退的消极信号,影响了中国企业赴欧投资信心,最终只会损害欧方自身利益。

In recent years, the EU has been advocating economic competition with China and promoting “de-risking” from China. Under the pretext of upholding “economic security” and “fair competition,” it has rolled out a number of protectionist measures, set restrictions on semiconductor, 5G and electric vehicles—areas where China and the EU could have engaged in mutually beneficial cooperation, and taken discriminatory and restrictive measures against Chinese businesses, which disrupted the sound and steady operation of the global industrial and supply chains. These moves did no good to improving the EU’s industrial competitiveness, and sent a negative message of retrogression in its market openness and affected Chinese businesses’ confidence in investing in the EU, which will harm the EU’s own interests in the end.

​多年来,中国企业持续深耕欧洲市场,积极承担社会责任,为欧盟经济增长和绿色转型、促进就业和民生福祉作出积极贡献。中共二十届四中全会审议通过“十五五”规划建议,为未来5年的中国经济发展擘画了蓝图。中国接续推进中国式现代化、坚定扩大高水平对外开放,必将为中欧合作带来更多机遇。在当前国际形势复杂多变、世界经济增长动能不足、贸易保护主义阴云密布的背景下,中欧更应坚持对话合作,坚定维护自由贸易和公平竞争,通过对话协商妥善解决分歧摩擦。希望欧方恪守市场开放承诺和公平竞争原则,认真倾听并重视解决中国企业的合理建议和正当诉求,为中国企业赴欧投资兴业营造公平、可预期的市场环境。我们也欢迎欧方把握中方实施“十五五”规划带来的重要机遇,不断做大经贸投资增量,实现共同发展。

Over the years, Chinese businesses have continued to explore the EU market and actively taken up corporate responsibilities, making positive contribution to the EU’s economic growth, green transition, employment and people’s wellbeing. The recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan adopted at the fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee have drawn a blueprint for China’s economic development in the next five years. China’s continued modernization drive and greater high-standard opening up will bring more opportunities for China-EU cooperation. Amid the complex and volatile international situation, sluggish world economic growth and rising trade protectionism, it is all the more important that China and the EU engage in dialogue and cooperation, uphold free trade and fair competition, and resolve differences and frictions properly through dialogue and consultation. We hope the EU will honor its commitment on market openness and uphold the principle of fair competition, listen to and earnestly address the reasonable suggestions and legitimate appeals of Chinese businesses, and provide a fair and predictable environment for Chinese businesses to invest and operate in the EU. We also welcome the EU to grasp the important opportunities arising from China’s implementation of the 15th Five-Year Plan to increase trade and investment and achieve common development.

日本电视台记者:中国外交部昨晚召见日本驻华大使。这一情况近年罕见。为什么此次中方执意当面向日本驻华大使提出交涉?

Nippon TV: Japanese ambassador in Beijing was summoned last night by the Ministry of Foreign Affairs, which I think is quite a rare case in recent years, calling the top leader of the embassy. Could you tell us the reason why this time China insisted on face-to-face protests against Japanese ambassador?

​林剑:孙卫东副部长昨夜召见了日本驻华大使,中方已经发布了消息。有关问题根源在于日本首相高市早苗发表极其错误、极为危险、极具挑衅的涉台言论,还不思悔改,拒不撤回。这种行为粗暴干涉中国内政,严重违背国际法和国际关系基本准则,严重破坏战后国际秩序,严重违背一个中国原则和中日四个政治文件精神,严重破坏中日关系政治基础,严重伤害中国人民感情。我们也注意到,日本国内有很多政治家和有识之士对此提出告诫和批评。

Lin Jian: Last night, Vice Foreign Minister Sun Weidong summoned Japanese ambassador to China. China released a readout on that. The root cause lies in Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s extremely wrongful, dangerous and provocative remarks on Taiwan and her refusal to change course and retract what she had said. That grossly interferes in China’s internal affairs, violates international law and the basic norms of international relations, damages the post-WWII international order, contravenes the one-China principle and the guiding principles set forth in the four China-Japan political documents, disrupts the political foundations of China-Japan relations, and hurts the Chinese people’s sentiments. We also noted that many politicians and people with vision in Japan raised caution and criticism.

​中国爱好和平、重信守义,但在事关中国国家主权和领土完整核心利益的大是大非问题上,我们绝不会有任何妥协退让!任何人都不要幻想让中国吞下损害自身利益的苦果!任何人妄想挑战中国人民的底线,必将遭到中方的迎头痛击,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流!任何势力胆敢阻挠中国统一大业,都是痴心妄想、螳臂挡车,注定失败!

China cherishes peace and values good faith. That said, when it comes to China’s sovereignty, territorial integrity and any other issues concerning China’s core interests, no one shall ever expect any compromise or concession from China. No one shall have the illusion that China will swallow the bitter fruit that undermines its interests. Whoever dares to challenge China’s bottom line will face a resolute, head-on blow and be shattered against the great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people. For anyone who dares to hold back China’s reunification: Failure will be their fate.

​彭博社记者:美国会众议院“中国特设委员会”对摩根士丹利提起质询,起因是该公司9月承销了紫金黄金的首次公开募股。紫金黄金的母公司紫金矿业因涉嫌在中国新疆地区使用“强迫劳动”被美方列入黑名单,质询旨在了解有关交易是否帮助了紫金矿业。外交部对此有何评论?

Bloomberg: Morgan Stanley is currently facing scrutiny from the U.S. House China Committee regarding the underwriting of an IPO for a Chinese mining company Zijin Gold, which took place in September. The issue is whether the transaction may have helped Zijin’s parent company, which is on the U.S. blacklist for allegedly violating restrictions on using forced labor in Xinjiang. Does the Chinese Foreign Ministry have any comment on this scrutiny of Morgan Stanley related to the mining company and its IPO?

​林剑:我不了解你提到的商业行为。所谓新疆存在“强迫劳动”,完全是反华势力炮制的谎言。我想说的是,一个惯于无中生有、抹黑中国的美方机构,反复翻炒一个早已被事实揭穿的虚假叙事,无理打压中国企业,只会让世人进一步看清这个机构毫无信誉、大搞政治操弄的本质,最终伤及美方自身的利益和信誉。

Lin Jian: I’m not familiar with the commercial activities that you mentioned. The so-called allegation of “forced labor” in Xinjiang is nothing but a lie propagated by anti-China forces. Let me say that the U.S. agency which keeps vilifying China with baseless accusations has again and again peddled the narrative that has been proven false by facts and groundlessly suppressed Chinese companies. This will only further expose the agency’s zero credibility and its intention of political manipulation and end up hurting the U.S.’s own interests and reputation. 

​彭博社记者:人工智能公司Anthropic称挫败了一起技术含量极高的利用人工智能开展的间谍攻击,并言之凿凿称是一家中国政府支持的黑客组织发起的。外交部对此有何评论?

Bloomberg: AI company Anthropic has disrupted a highly sophisticated AI-led espionage campaign against it. That’s according to the company. It says that the culprit was a Chinese state-sponsored group. It says that with a high degree of confidence. Does the Foreign Ministry have any comment on this allegation from Anthropic regarding the AI-led espionage that involves or appears to have involved Chinese state-sponsored groups?

​林剑:我不了解你提到的具体情况。关于此类缺乏证据的无端指控,我们已多次表明立场。中方一贯反对并依法打击黑客活动,同时坚决反对借网络安全问题对中国污蔑抹黑。

Lin Jian: I’m not familiar with the specifics you mentioned. Regarding this kind of groundless accusations that has no evidence, we have made clear our position on multiple occasions. China opposes hacking activities and fights such activities in accordance with the law. That said, we firmly reject vilification and smears under the pretext of cybersecurity.​

来源:新浪财经

相关推荐