摘要:5 “主合同”指承包商与业主签订的合同,其包括合同文件、规范及颁发的任何组成主合同的补充文件。
建造工程项目分包协议(中英文对照)
SUBCONTRACT AGREEMENT
中英文共计2.4万余字,word 文档。
总目录 Table of Contents
分包合同协议书
Subcontract Agreement
中标通知书
Letter of Acceptance
分包合同专项条款
Section D-Particular Conditions of Subcontract Agreement
分包合同通用条款
Section E-General Conditions of Subcontract Agreement
1.定义和解释
1. Definition and Explanation
2 分包工程范围、分包工程内容和实施方式
2. Scope, Content and Manner of Execution
3. 开工时间及完成期限
3. Date of Commencement and Time for Completion
4. 一般条款
4. General Provisions
5. 承包商
5. The Contractor
6. 分包商
6. The Subcontractor
7. 履约保函
7. Performance Guarantee
8. 分包价格
8. Subcontract Price
9. 支付
9. Subcontract Price and Payment
10. 质保金
10. Retention Money
11. 承包商的违约
11. Contractor’s Default
12. 分包商的违约
12. Subcontractor’s Default
13. 分包协议的终止
13. Termination of Subcontract Agreement
14. 图纸及资料的提供
14. Supply of Drawings & Documents
15. 变更
15. Variation
16. 变更的评估
16. Value of Variations
17. 材料、设备及施工工艺
17. Material, Machinery and Workmanship
18. 人员及劳工
18. Staff and Labour
19. 保险
19. Insurance
20. 安全文明施工及实施环境保护方案
20. Safety Construction and Environment Protection Policy
21. 分包工程的移交/接管
21. Handing/Taking Over of the Subcontract Works
22. 特殊风险
22. Specific Risks
23. 通知与索赔
23. Notices and Claims
24. 适用的法律和语言
24. Applied Laws and Language
25. 修正
25. Amendments
26. 争议解决
26. Settlement of Disputes
27. 机密
27. Confidentiality
部分章节示例如下:
1.5 “主合同”指承包商与业主签订的合同,其包括合同文件、规范及颁发的任何组成主合同的补充文件。
1.5 "Main Contract" means Contract signed between the Contractor and the Employer, including its contract documents, specification and any supplements as issued for constitution of documents for the Main Contract.
1.6“分包工程”是指本分包协议第2条中描述的工作,包括分包商执行的所有工作及完工后及在缺陷期的维修工作。
1.6 "Subcontract Works" means the works as described in Clause 2 of this Subcontract Agreement, and includes all the works undertaken by the Subcontractor as well as any maintenance works after the completion and during the Defect Liability Period.
1.7 “分包合同”指承包商与分包商签订的分包合同文件、附件及修改、变更及补充文件。
1.7 "Subcontract Agreement" means this Subcontract Agreement signed by the Contractor and the Subcontractor, along with any appendixes, amendments, variations and supplementary files.
1.8 “分包价格” 是指本分包协议第8条中所规定的按照BOQ中列出的项目支付给分包商用于工程的金额,并且按照后文包含的条件可能会增加或者扣减的金额。
1.8 "Subcontract Price" means the sum specified in Clause 8 of this Subcontract Agreement as payable to the Subcontractor for the works as are set forth in BOQ and also subject to such additions thereto and deduction therefrom as may be made under the provisions hereinafter contained.
2.2 分包内容
2.2 The Content of the Subcontract Works
分包工程内容列于本分包合同的工程量清单(BOQ)和为完成清单工作采取的任何措施包括完成永久性工程的辅助工程、临时工程及建筑、安保的提供等按照主合同规定的工作,以及工程师或承包商今后为圆满完成该分包工程指定的其他工程。
The contents of the Subcontract Works are as listed in bill of quantities of this Subcontract Agreement and any measures including any works for incorporate in the permanent works as any auxiliary works, temporary works & buildings, providing security protection, and etc. as required in the Main Contract, and any other works hereafter may be instructed by the Engineer or Contractor for full completion of the Subcontract Works.
4.1 主合同约束力
4.1 Binding of the Main Contract
除非本合同另有规定或说明,承包商与业主签订的主合同规定的条件中,一切对承包商有约束力的合同条件同样适用于分包商,对分包商有同样的约束力。
Except otherwise specified or stated in this Subcontract Agreement, Contractor’s all obligations and liabilities under the Main Contract shall also be binding to the Subcontractor.
4.2 分包商的现场考察
4.2 Subcontractor’s Site Inspection
分包商被视为在签订合同前他已视察现场及周围环境并充分考虑现场的整体条件和气候条件并表示满意,这些条件包括但不限于地质条件、水文条件、气候条件、征地拆迁、当地民俗、法规、安全、进场通道等情况,并考虑工作的内容及性质、完成工程的必要材料以及其可能要求的住宿等,总之分包商被视为已经将这些情况考虑到分包价格中形成固定单价。由于本条款描述的情况对分包商产生的任何费用,将不会给分包商进行另行支付。
The Subcontractor shall also be deemed to have inspected and examined the Site and its surroundings and information available in connection therewith and to have satisfied himself,so far as is practicable, before signing this Agreement, as to the form and nature thereof, including but not limited as the geological conditions, the hydrological, climatic conditions, Land Acquisition, local religion, local laws and regulations, security, the means of site access and etc. extent and nature of work and materials necessary for the completion of the Works and the accommodation he may require and, in general the Subcontractor is deem to have taken all the same into account in the Subcontract Price to form the fixed unit price. No additional payment shall be made to Subcontractor separately as a consequence of any expenses incurred to the Subcontractor on account of such conditions as mentioned in this clause.
4.4 分包合同的转包
4.4 Subletting of the Subcontract Works
在没有得到承包商的书面同意下,分包商不得将本分包工程(第 2条)涉及的部分或全部转包给第三方。如得到承包商的许可,不能免除分包商在本分包协议下的责任。
The Subcontractor shall not assign/sublet the whole or any part of the Subcontract Works (as referred in Clause 2) to any third party without prior written consent of the Contractor. Nevertheless, such consent of the Contractor shall not relive the Subcontractor from his responsibilities under this Subcontract Agreement.
4.5 放样
4.5 Setting Out
分包商应该根据业主/工程师给定的原始基准点、基准线和基准高程,负责对本工程进行准确的放样,并对本工程各分部的位置、标高、尺寸及其线性的正确性负责,分包商应有效地保护一切基准点、标桩和其他有关标志,直到缺陷维修期结束。
The Subcontractor shall set out all the Subcontract Works in relation to original points, lines and levels of reference provided by the Employer/Engineer, and the Subcontractor shall also be responsible for the correct positioning of the parts of the subcontract works and shall rectify any error in the positions, levels, dimensions or alignment of the Subcontract works. The Subcontractor must maintain all related coordinate, stakes and other marks of the road in good effectively till the completion the Defect Liability Period.
6.1 分包商的监管
6.1 Subcontractor’s Superintendence
工程开工时分包商应该书面通知承包商其现场的授权代表执行现场施工管理工作。其他人员应该按照承包商批准的施工计划进行安排。任何中途离场的人员必须书面通知承包商,并得到承包商的同意后方可离场。
The Subcontractor should give written notice to the Contractor for his authorized and appointed representatives since from the commencement of the Subcontract Works to supervise and manage the works, and all other staff should be arranged as per provided Working Programme. Any listed staff of the Subcontractor desire to leave the site during course of construction should be notified to the Contractor for consent.
9.1.1 动员预付款的支付:
9.1.1 Payment of Mobilization Advance
根据分包商的要求,承包商可向分包商支付分包合同金额 %的动员预付款,条件是分包商须承包商提供一个不可撤销、无条件的预付款保函,其保函应该从承包商认可的银行开具。预付款金额的 %将在分包商全面进场后进行支付,剩余 %预付款金额将在现场施工已经开展并得到承包商的认可后28天内支付。
At the request of the Subcontractor, the Contractor will make a sum of percent of the Subcontract price as Mobilization Advance which against an irrevocable and unconditional Bank guarantee from approved bank by the Contractor, the terms and conditions of the bank guarantee shall be as specified by the Contractor. The first % amount of advance payment shall be paid to the Subcontractor as his fully mobilized to the site; and then the remaining % shall be paid to the Subcontractor within 28 days as the site works has been commenced as satisfied by the Contractor.
9.4.1 中期账单的申请
9.4.1 Application of the Interim Payment Certificate
分包商应根据工程师/承包商认可的已完工程量,于每月25日向承包商递交中期账单申请,并附经咨询工程师/承包商批复的工程验收单、现场施工图纸、测量数据、实验检验单等相关证明材料。
The Subcontractor shall submit an application of interim payment certificate to the Contractor for the work done which approved by the Engineer/Contractor on each month of 25th, the bill must be along with all related documents as approved Check Request, shop drawings, survey sheet, lab test and etc. supporting documents.
20. 安全文明施工及实施环境保护方案
20. Safety Measures and Environment Protection Policy
1) 分包商应确保工程施工的安全,若发生安全事故,责任由分包商承担,且完全接受业主及工程师对承包商的同等处罚; 承包商不会为此承担任何支付。
1) The Subcontractor shall ensure that the construction being executed in a safe way. If any safety misadventure takes place, the Subcontractor shall be liable for this and accept the same punishment which Employer imposed to the Contractor. The Contractor shall bear no payment therefore.
2) 分包商在施工中应保证文明施工与环境保护,积极处理与之有关的事项,听从业主、工程师和承包商关于交通管理、安全措施安排的指示。分包商应自己承担来自任何权威机构的罚款或第三方的赔偿损失。
2) The Subcontractor shall ensure safety and necessary environmental protection measures during construction. The Sub-Contractor shall deal with the relative matters regarded, to make traffic management, arrange all required safety measures as direction from Contractor, Engineer, and the Employer. It must under the cost and responsibility of the Subcontractor to bear any kinds of penalty from the Authorized Department or bear any compensation to the loss to the third party.
21.4 缺陷责任期
21.4 Defects Liability Period
缺陷责任期指的是从发出分包工程的交工证书,或部分交工证书,具体视情况而定,之后的365天。
Defects liability period shall mean the period of 365 calendar days calculated from the date of issuance of the Taking Over Certificate, or Partial Taking Over Certificate of the Subcontract Works as the case may be.
如果分包商不能在承包商/业主限定的期限修复竣工验收单的维修工程或在缺陷期发生的任何缺陷、损坏工程,则承包商可能自己执行或安排其他人合理执行该工程,其费用由分包商承担,并承包商可能将通知延长该分包工程的缺陷责任期直到分包工程的圆满完成。
If the subcontractor fails to remedy any defect or damage as listed in the punch list or any defects or damage may occur in the Defect Liability Period within a reasonable time which fixed by the Contractor and/or Employer. Then the Contractor may carry out the work himself or by others, in a reasonable manner and all such repairs or execution should be at the Subcontractor’s cost, even the Contractor may also notice to extend the Defect Liability Period till the Subcontract Works has been fully completed.
来源:花儿教育