摘要:英汉语的标点符号的使用有相同之处,也有不同的地方。即使是有同样的标点符号,在翻译时也不一定照搬过来。比如英语的逗号,除了可以转换成汉语的逗号外,还可以转换成汉语的句号。当然,转换的前提是我们把英语原句进行断句翻译成两个独立的句子。请用三个例子进行说明。
英汉语的标点符号的使用有相同之处,也有不同的地方。即使是有同样的标点符号,在翻译时也不一定照搬过来。比如英语的逗号,除了可以转换成汉语的逗号外,还可以转换成汉语的句号。当然,转换的前提是我们把英语原句进行断句翻译成两个独立的句子。请用三个例子进行说明。
The scope of mechatronics system has continued to expand, and in addition to actuators, sensors, power electronic, ICs, microprocessors, DSPs, as well as input/output devices, many other subsystems must be integrated, even though the basic foundations have been developed, some urgent areas have been downgraded, less emphasized and covered.
机电一体化系统的范围还在继续扩大,除了执行器、传感器、功率电子、集成芯片、微处理器、DSP以及输入/输出设备以外,很多其他分支系统也必须集成进来。虽然基本框架已经发展了,但一些急需关注的领域却被忽视、强调得少,甚至掩盖了。
原句中的many other subsystems must be integrated后面用的是逗号,但译成汉语时,转换为句号更合适。而后面由关联词even though引导的从句译成单独的句子更符合汉语的表达习惯,从句意上也通顺。
例2
Generally speaking metals such as lead, zinc and tin, the oxides of which are readily capable of carbon reduction, possess relatively low free energies of oxide formation, in other words they possess low oxide stability.
一般说来,像铅、锌和锡等金属,其氧化物很容易被碳还原。这种金属具有相对低的氧化物生成自由能,换句话说,它们具有低的氧化物稳定性。
原文Generally speaking ...capable of carbon reduction部分我们把它翻译成汉语的独立句子,因此,原句后的逗号也就要转换为句号才行。
例3
Fresh lead starting sheets are inserted in the cell by hand and electrolysis proceeds for another three or four days, when both anodes and cathodes are removed, the latter being washed as before and transferred to the melting depot.
在电解池中手动插入新的铅电极片,而且电解过程进入另一个3到4天的循环。当正极和负极都取出时,与以前一样对负极进行清洗,然后送到熔融厂。
翻译时,我们可以将原句从连词when之前部分断开,翻译成一个意义完整的独立句子,因此,原来的逗号就转换为句号了。
来源:英语·点一点号
