外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年10月17日)

B站影视 电影资讯 2025-10-18 13:20 1

摘要:路透社记者:定于10月26日至28日在马来西亚举行的东亚合作系列会议期间将举办柬埔寨与泰国和平协议签署仪式。据《政客》报道,美国总统特朗普要求中国官员不得参加该仪式。外交部能否确认中方会否派代表出席?

转自:外交部发言人办公室

​2025年10月17日外交部发言人林剑

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s

Regular Press Conference on October 17, 2025

路透社记者:定于10月26日至28日在马来西亚举行的东亚合作系列会议期间将举办柬埔寨与泰国和平协议签署仪式。据《政客》报道,美国总统特朗普要求中国官员不得参加该仪式。外交部能否确认中方会否派代表出席?

Reuters: Please could the Foreign Ministry confirm whether China will send representatives to a ceremonial signing of a peace deal between Cambodia and Thailand at an October 26-28 ASEAN meeting in Malaysia? Politico reports President Donald Trump requested Chinese officials be excluded from the event.

​林剑:中方支持柬埔寨和泰国通过对话协商,妥善处理和化解边境争端,支持马来西亚发挥东盟轮值主席国作用。柬泰两国是搬不走的邻居。希望柬泰坚持平等协商、互谅互让、相向而行,找到双方都能接受的长久解决办法。柬泰边境冲突发生以来,中方以自己的方式积极劝和促谈,正在并将继续为柬泰重建互信、巩固停火、和平解决争端发挥建设性作用。

Lin Jian: China supports Cambodia and Thailand in properly handling and resolving border disputes through dialogue and consultation and supports Malaysia in playing its role as ASEAN’s rotating chair. Cambodia and Thailand are and will always be each other’s neighbors. China hopes Cambodia and Thailand will engage in equal-footed consultation in a spirit of mutual understanding and accommodation, and work in the same direction to seek a lasing solution that is acceptable to both sides. Since the conflict began, China has actively promoted talks for peace in its own way. China has and will continue to play a constructive role for rebuilding trust, cementing the ceasefire, and peacefully settling the dispute between Cambodia and Thailand.

日本广播协会记者:日本前首相村山富市去世。中国外交部对此有何评论?

NHK: Former Japanese Prime Minister Murayama Tomiichi passed away. Can I have the Foreign Ministry’s comment?

林剑:中方对村山富市前首相逝世表示沉痛哀悼,向家属致以诚挚慰问。

Lin Jian: China expresses deep condolences over the passing of former Prime Minister Murayama Tomiichi. Our hearts go out to his family.

村山先生是中国人民的老朋友,长期致力于中日友好事业。1995年5月,村山首相访华期间参观卢沟桥和中国人民抗日战争纪念馆,留下“正视历史,祈日中友好、永久和平”的题词。同年8月15日日本宣布无条件投降50周年之际,村山首相就历史问题发表正式谈话,对日本殖民统治和侵略表示深刻反省,向战争受害国表示道歉。作为一位富有正义感的政治家,村山富市先生为促进中日友好事业所作出的贡献将被永远铭记。

Mr. Murayama is an old and dear friend of the Chinese people and long committed to China-Japan friendship. In May 1995, then Prime Minister Murayama visited Lugou Bridge and the Museum of the War of Chinese People’s Resistance Against Japanese Aggression during his visit to China, and wrote down the words “face up to history and pray for friendship and ever-lasting peace between Japan and China.” On August 15 of the same year, which marked the 50th anniversary of Japan’s announcement of unconditional surrender, then Prime Minister Murayama issued a statement on the historical issues, making a profound reflection on Japan’s colonial rule and aggression and expressing apologies to the victim countries of the war. He is a statesman with a strong sense of justice, and his contribution to enhancing China-Japan friendship will forever be remembered.

今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。“村山谈话”是日本政府就过去那段侵略殖民历史向亚洲受害国人民和国际社会作出的郑重表态和承诺,应当予以恪守。希望日方正视和反省侵略历史,坚持走和平发展道路,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会,同中方相向而行,共同推动构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系。

This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. The Murayama Statement embodies the solemn statement and commitment of the Japanese government to the people of victim countries in Asia and the international community on Japan’s history of aggression and colonial rule. The statement should be honored in good faith. We hope Japan will face up to and reflect on its history of aggression, keep to the path of peaceful development, win the trust of its Asian neighbors and the international community with concrete actions, and work with China in the same direction to build a constructive and stable China-Japan relationship that meets the demands of the new era.

俄新社记者:俄新社记者伊万·祖耶夫在扎波罗热地区执行记者任务时遭乌克兰无人机袭击身亡。外交部有何评论?

RIA Novosti: RIA Novosti correspondent Ivan Zuev was killed on assignment in a Ukrainian drone strike in the Zaporizhzhia region. Can I have the Foreign Ministry’s comment on that? 

林剑:我们注意到有关报道,对你的同事不幸遇难表示哀悼,对其家属表示慰问。中方一贯反对针对新闻记者的暴力行为,强烈呼吁切实保障新闻从业人员的人身安全,避免类似悲剧再次发生。中方始终认为,对话谈判是解决乌克兰危机的唯一可行出路。希望各方致力于政治解决危机,共同推动局势缓和。

Lin Jian: We noted the report. We express condolences over the tragic incident and our hearts go out to his family. China opposes violence against journalists and strongly calls for concrete efforts of protecting the safety of news workers and preventing such tragedies from happening again. China always believes that dialogue and negotiation is the only viable way out of the Ukraine crisis. We hope parties will work for the political settlement of the crisis and jointly deescalate the situation.

法新社记者:美国总统特朗普昨天表示将在未来几周内同俄罗斯总统普京在匈牙利举行会晤,并将于今日在华盛顿会见乌克兰总统泽连斯基。外交部对此有何评论?

AFP: U.S. President Donald Trump said yesterday that he will meet with President Putin of Russia in coming weeks for talks hosted by Hungary. This announcement was just before he meets with President Zelenskyy of Ukraine today in Washington. How does China’s Foreign Ministry view these discussions?

林剑:中方支持一切有利于和平解决危机的努力,乐见俄美双方保持接触,改善彼此关系,推动乌克兰危机政治解决进程。

Lin Jian: China supports all efforts conducive to the peaceful settlement of the Ukraine crisis. We are glad to see that Russia and the U.S. maintain engagement, improve bilateral relations, and promote the political settlement of the crisis.

彭博社记者:英国已决定将有关中国驻英使馆新馆舍的决定推迟至12月10日,此前还提出了翻修英驻华使馆馆舍的请求。中方对此有何评论?

Bloomberg: The UK has decided to put off a decision on China’s embassy until December 10. Also, Britain has requested to revamp its own embassy here. Would you like to comment on either one of these two issues?

林剑:我们对有关信息表示严重关切和强烈不满。中国使馆新建项目已被英方拖延长达7年之久。近期中英双方就尽快批准新馆舍项目进行了多轮沟通,中方已展现出最大诚意与最大耐心。英方毫无契约精神、失信失德,不断以各种理由拖延审批并乱加挂钩,导致项目审批问题不断复杂化、政治化,这与英方承诺和改善中英关系的表态完全不相符合。我们再次敦促英方立即履行义务,兑现承诺,否则由此造成的后果将由英方承担。

Lin Jian: China expresses strong concern and opposition to the UK’s latest decision on the new Chinese embassy project, which has been put off by the UK for seven years. In the recent rounds of communication between the two sides for the early approval of the project, China has shown utmost sincerity and patience. The UK has shown a total lack of the spirit of contract, credibility and ethics, and has repeatedly put off the approval of the project citing various excuses and linked the project with other issues, constantly complicating and politicizing the matter. That goes entirely against the UK’s commitments and previous remarks about improving China-UK relations. We once again call on the UK to fulfill its obligation and honor its commitments at once, otherwise the consequences arising therefrom shall be borne by the UK side.

共同社记者:日本靖国神社秋季例行大祭今天开始,日本首相石破茂与自民党总裁高市早苗虽未亲自参拜,但石破首相以总理大臣的名义供奉了“真榊”的祭品,高市总裁则自费缴纳了祭祀费。中方对此有何看法?

Kyodo News: Today marks the first day of the autumn festival of Japan’s Yasukuni Shrine. Prime Minister Shigeru Ishiba and Liberal Democratic Party head Sanae Takaichi didn’t visit the shrine, but Ishiba sent a “masakaki” offering to the shrine in his name as Prime Minister, and Takaichi made a monetary offering using her own funds. What’s China’s comment?

林剑:靖国神社是日本军国主义发动对外侵略战争的精神工具和象征,供奉有对侵略战争负有严重罪责的14名甲级战犯。中方坚决反对日方有关靖国神社的消极动向,并向日方提出严正交涉。

Lin Jian: The Yasukuni Shrine is a spiritual tool and symbol of Japanese militarists responsible for the war of aggression. The place honors 14 convicted Class-A war criminals with grave responsibilities for the war crimes committed during that war of aggression. China is firmly against Japan’s latest negative moves related to the Yasukuni Shrine and has lodged serious protests.

今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。正确认识和对待历史,是日本战后重返国际社会的重要前提,是日本同周边国家发展关系的政治基础,更是检验日本能否恪守和平发展承诺的一杆标尺。我们敦促日方正视并反省侵略历史,在靖国神社等历史问题上谨言慎行,同军国主义彻底切割,坚持走和平发展道路,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。

This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. To view and treat history correctly is an important prerequisite for Japan’s post-war return to the international community. It is the political foundation of Japan’s relations with neighboring countries, and more importantly, a yardstick for Japan’s commitment to peaceful development. We urge Japan to face squarely and reflect on its history of aggression, be prudent on historical issues such as the Yasukuni Shrine, make a clean break with militarism, stick to the path of peaceful development, and earn the trust of its Asian neighbors and the international community through real actions.

路透社记者:欧洲和美国汽车协会称,荷兰政府宣布接管安世公司将导致供应链中断。中国政府是否正同荷兰政府讨论解决这一问题?

Reuters: The European and U.S. auto associations have warned of supply chain disruptions stemming from the Dutch government announcing it had taken control of Nexperia. Is the Chinese government talking to its Dutch counterparts to resolve this?

林剑:我们此前已经回应了有关问题,中方主管部门昨天也进一步阐明了立场。我要再次强调,中方一贯反对泛化国家安全概念、针对特定国家企业采取歧视性做法。有关国家应纠正错误做法,坚持契约精神和市场原则,停止破坏全球产供链。中方将坚定维护自身正当合法权益。

Lin Jian: We’ve responded to relevant questions. Chinese competent authorities further made clear our position yesterday. Let me stress again that China opposes overstretching the concept of national security and taking discriminatory practices targeting companies of particular countries. Relevant countries need to correct the wrongdoings, uphold the spirit of contract and market principles, and stop disrupting global industrial and supply chains. China will firmly defend its legitimate and lawful rights and interests.

《北京青年报》记者:国家移民管理局昨天发布的数据显示,今年三季度免签入境外国人同比增长近五成。今年以来,“中国游”呈现出蓬勃活力,不断“圈粉”海外游客,发言人对此有何评论?

Beijing Youth Daily: According to the statistics released by the National Immigration Administration yesterday, the number of foreigners entering China visa-free in the third quarter rose by around 50 percent year-on-year. Since the beginning of this year, “China travel” has been a trend that is full of vigor and increasingly popular among foreigners. What’s your comment?

林剑:最新数据显示,今年三季度免签入境外国人超700万人次,占入境外国人总数的72.2%,同比上升48.3%。与此同时,“中国游”已经从走马观花式的景点“打卡”转变为鲜活多元的深度体验。外国朋友“零距离”走进现代中国人的生活,领略山河美景,更体会烟火人情,看到了一个真实、立体、进步的中国。游在中国的“流量”能够转化为认识中国的“增量”,得益于中国坚定不移推进高水平对外开放。我们将继续推进各类便利化措施,优化完善服务保障,欢迎更多外国朋友跨越山海,相聚中国。

Lin Jian: The latest statistics show that in the third quarter, over seven million foreigners entered China visa-free, accounting for 72.2 percent of foreign travelers and up by 48.3 percent year-on-year. A quick visit to scenic spots gives way to diverse immersive experiences. Foreign friends get to see first-hand the Chinese people’s contemporary life, and enjoy the beautiful landscape and hustle and bustle in the country. A true China with its multiple facets and progress unfolds before their eyes. More foreign friends now have a better understanding of China through traveling in the country, and this is very much the result of China’s high-standard opening up. We’ll continue to implement facilitation measures and offer better services to welcome more foreign friends to visit China. 

来源:新浪财经

相关推荐