“失之东隅,收之桑榆”如何英语表达

B站影视 内地电影 2025-10-11 17:04 1

摘要:指生活中某方面的损失可能会在另一方面得到补偿,强调事物的动态平衡和不确定性。类似表达还有:

失之东隅,收之桑榆;失之东隅, 收之桑榆

lose at sunrise and gain at sunset

lose in the east and gain in the west—make up on the roundabouts what one loses on the swings

指生活中某方面的损失可能会在另一方面得到补偿,强调事物的动态平衡和不确定性。类似表达还有:

"Every cloud has a silver lining"(乌云背后有阳光)

"What you lose on the swings, you gain on the roundabouts"(另一种常见变体)

可用于安慰他人或自我宽慰,比如:

"虽然这次投资失败了,但积累了经验,‌make up on the roundabouts what one loses on the swings‌。"

含义相似的英语谚语,均强调得失平衡或因果循环的哲理:

"What you lose on the swings, you gain on the roundabouts"‌

与用户提到的谚语互为变体,核心逻辑一致‌。

"A miss is as good as a mile"‌(失之毫厘,差之千里)

强调微小失误可能引发重大后果,反向呼应得失关系‌。

"As a man sows, so he shall reap"‌(种瓜得瓜,种豆得豆)

体现因果循环的必然性,与得失补偿异曲同工‌。

"A rolling stone gathers no moss"‌(滚石不生苔,转业不聚财)

通过自然现象隐喻动态平衡中的得失‌。

"An ounce of luck is better than a pound of wisdom"‌(聪明才智,不如运气)

强调偶然性对得失的影响‌。

"A merry heart goes all the way"‌(心旷神怡,事事顺利)

以积极心态化解得失焦虑,与谚语的宽慰功能一致‌。

这些谚语均通过自然现象或生活经验传递动态平衡的智慧,适合用于鼓励或反思场景‌。

来源:永生自媒体

相关推荐