摘要:以宽厚的德性承载天下万物。古人认为,大地的形势和特质是宽厚和顺的,它承载万物,使其能够依循自己的本性生长和发展。君子要以大地为榜样,用博大宽厚的德行容纳万物和他人。厚德载物包含了对自身道德修养及人与自然、社会和谐一体的追求,是中国人参照大地山川状貌和特质树立的
整理/李思 制图/张玉佳
厚德载物
以宽厚的德性承载天下万物。古人认为,大地的形势和特质是宽厚和顺的,它承载万物,使其能够依循自己的本性生长和发展。君子要以大地为榜样,用博大宽厚的德行容纳万物和他人。厚德载物包含了对自身道德修养及人与自然、社会和谐一体的追求,是中国人参照大地山川状貌和特质树立的治国理政和为人处事的理念和理想,它和“自强不息”一起构成了中华民族精神的基本品格。
Have Ample Virtue and Carry All Things
This term means that one should be broad-minded and care for all things and people. Ancient Chinese believed that with its topography and other natural features being generous and peaceful, the earth sustained all things in the world, allowing them to grow and develop in keeping with their own nature. Men of virtue model themselves on the earth, and just like the earth, care for all things and fellow human beings with open heart and virtue. This embodies the pursuit of moral cultivation and harmony among people and between people and nature. It represents the Chinese views and ideals on governance and human relationship, which were inspired by the formation and features of mountains and rivers in China. Together with the notion of constantly exerting oneself for self-improvement, it forms the fundamental character of the Chinese nation.
引例
地势坤,君子以厚德载物。(《周易·象上》)(大地的气势厚实和顺,君子应以宽厚的美德容载天下万物。)
Just like the earth, which is generous and peaceful, a man of virtue should have ample virtue and accommodate all things. (The Book of Changes)
来源:中青报客户端