折叠曲水亭街丨法籍簪花姑娘:国风吹到济南府

B站影视 2021-09-04 02:16 2

摘要:“簪花”这一源自福建的非物质文化遗产,如今已风靡全国,并与汉服相得益彰,成为俊男靓女们的心头好。小桥流水、古色古香,济南曲水亭街的景致与汉服簪花的搭配相得益彰,成为了一处备受追捧的网红打卡地。法国姑娘金童(Zoe)在山东生活学习的几年时间里深深爱上了中国文化,

“簪花”这一源自福建的非物质文化遗产,如今已风靡全国,并与汉服相得益彰,成为俊男靓女们的心头好。小桥流水、古色古香,济南曲水亭街的景致与汉服簪花的搭配相得益彰,成为了一处备受追捧的网红打卡地。法国姑娘金童(Zoe)在山东生活学习的几年时间里深深爱上了中国文化,并亲历了“国风热潮”的兴起。今天,她特地来到曲水亭街,穿上汉服,体验簪花文化,满怀期待。

Hairpin is a traditional folk art originating from South China's Fujian Province, which has now swept across the country and become a favorite among the young and stylish when paired with Hanfu.With its quaint bridges and flowing streams, the ancient charm of Jinan's Qushuiting Street is a perfect match for Hanfu and hairpin culture, making it a viral hotspot for photo-taking. During her years of living and studying in Shandong, French girl Jintong (Zoe) fell deeply in love with Chinese culture and witnessed the rise of the “national style trend.“ Today, she made a special trip to Qushuiting Street to wear Hanfu and experience the hairpin culture, full of anticipation.

因汉语结缘,法国姑娘开启在山东的文化之旅

Bonded by Chinese, the French Girl Embarks on a Cultural Journey in Shandong

自高中起,法国姑娘金童便踏上了学习汉语的旅程。一次偶然的机会来到山东访学,她便毫不犹豫地选择在此继续深造。如今她在山东学习、生活四年时间,已经能够讲出一口十分流利的汉语。谈到对汉服和簪花文化的了解,她兴致勃勃地分享道:“汉服是中国的传统服装,簪花是一种头饰,先要把头发盘起来,然后把各种花插在头发上,很好看,跟汉服搭配起来肯定很美!”

Since high school, the French girl Jintong embarked on a journey to learn Chinese. By a stroke of luck, she visited Shandong for a study trip and without hesitation, chose to continue her studies here. Now, after four years of living and studying in Shandong, she has become fluent in Chinese. When talking about her understanding of Hanfu and hairpin culture, she shares with great enthusiasm: “Hanfu is the traditional clothing of China, and hairpin flowers are a type of head ornament. First, you need to coil your hair up, then insert various flowers into the hair. It looks very beautiful and must look stunning when paired with Hanfu!“

和谐共鸣:古风古韵与老街适配度拉满

Harmonious Resonance: Perfect Match of Ancient Charm and the Old Street

曲水亭街随处可见汉服体验馆,货架上各式精致的发簪、耳坠、扇子、项圈等古风饰品琳琅满目。一位汉服店主感慨道,汉服与簪花的搭配恰到好处,如今已成为一种风尚,深得人心。济南,这座历史悠久的旅游名城,拥有众多古建筑,每日吸引着络绎不绝的游客。她们身着汉服,头戴簪花,纷纷前往大明湖、曲水亭街、趵突泉等地拍照打卡,留下倩影。

On Qushuiting Street, Hanfu experience shops are everywhere, with shelves filled with a variety of exquisite ancient-style accessories such as hairpins, earrings, fans, and collars. A Hanfu shop owner remarked that the combination of Hanfu and hairpins is perfectly matched and has now become a trend, winning people's hearts. Jinan, a historic tourist city with numerous ancient buildings, attracts a constant stream of visitors every day. They wear Hanfu, adorned with hairpins, and flock to famous scenic spots such as Daming Lake, Qushuiting Street, and Baotu Spring, leaving behind their graceful figures.

随着金童的脚步,我们一同走进了曲水亭街。这里,每一处都散发着浓郁的文化气息。手工艺品摊位上,手艺人正在展示他们的绝活。

Following the footsteps of Jintong, we walked together into Qushuiting Street. Here, every corner exudes a rich cultural atmosphere. At the handicraft stalls, artisans are demonstrating their unique skills.

国潮风尚:文化自信引领潮流趋势

National Trend: Cultural Confidence Leads Fashion Trends

年轻人开始关注和选择中国传统服饰,并以之为美和新潮。这不仅源于汉服和簪花本身的古风古韵,背后更多的是国人文化自信的回归,是年轻人对中华优秀传统文化的热爱。法国姑娘金童对此也有一番自己的见解,她认为中国的“Z世代”贡献了很大的力量,他们对自己国家的传统文化更有自信,也更骄傲。此外,多媒体的发展也使得中国的传统文化迅速传播到国内与国外各个角落,让越来越多的人能接触到汉服的魅力,爱上“国潮”。

Young people are beginning to pay attention to and choose traditional Chinese clothing, regarding it as beautiful and trendy. This not only stems from the ancient charm of Hanfu and hairpins themselves, but more importantly, it reflects the return of cultural confidence among the Chinese people and the young generation's love for the excellent traditional culture of China. The French girl, Jintong, also has her own insights on this. She believes that China's “Generation Zs” havecontributed a great deal of strength; they are more confident and proud of their country's traditional culture. In addition, this is also thanks to the development of multimedia, which allows China's traditional culture to spread rapidly to every corner of the country and abroad, enabling more and more people to be exposed to the charm of Hanfu and to fall in love with “national trend”.

令她印象十分深刻的是,政府部门长期以来也一直致力于文化遗产的保护工作。不仅包括对古建筑、历史遗迹和文物等物质文化遗产的保护,也涉及到非物质文化遗产的维护,如传统手工艺、地方戏曲、民间艺术和传统节日等。山东采取了诸多措施,如制定相关法律法规、提供专项资金支持、加强公众教育和宣传以及开展国际合作等,共同推动文化遗产的保护和传承。

What left a deep impression on her is that government departments have long been committed to the protection of cultural heritage. This includes not only the protection of tangible cultural heritage such as ancient buildings, historical sites, and cultural relics but also the preservation of intangible cultural heritage, such as traditional handicrafts, local operas, folk arts, and traditional festivals. Shandong has taken numerous measures, such as enacting relevant laws and regulations, providing special fund support, strengthening public education and publicity, and carrying out international cooperation, to jointly promote the protection and inheritance of cultural heritage.

在曲水亭街,我们不仅见证了历史的沉淀,也感受到了山东对传统文化的尊重与创新。山东也正以开放的姿态、创新的精神,吸引着越来越多年轻人的目光,让他们成为文化传承的参与者和推动者,期待未来山东能够继续以其独特的魅力,吸引更多的年轻人,共同创造更加灿烂的文化未来。

On Qushuiting Street, we not only witnessed the sediment of history but also felt Shandong's respect and innovation towards traditional culture. Shandong is also attracting more and more young people's attention with an open attitude and innovative spirit, making them participants and promoters of cultural heritage. We look forward to Shandong continuing to attract more young people with its unique charm, to jointly create a more brilliant cultural future.

文案:杨晓

出镜:杨晓、金童(法国)

视频、摄像:刘博洋

统筹:武玮佳

来源:大众网

相关推荐