豆瓣9.5神剧回归!草台班子硬刚“行业危机”,笑到停不下来…

B站影视 欧美电影 2025-09-22 18:24 3

摘要:又蠢又怪的boss和同事,干不完的琐事,这样的班怎能上出乐趣?但是如果这些事发生在别人身上,看起来可就解压多了。

又蠢又怪的boss和同事,干不完的琐事,这样的班怎能上出乐趣?但是如果这些事发生在别人身上,看起来可就解压多了。

今天,英大就想为各位社畜带来最近Peacock平台上新的职场喜剧:《报社》(The Paper)。

】追剧学英语

老追剧人估计都知道,这部剧是2005年美剧《办公室》(The Office)的衍生剧。

两部剧都由NBC出品,采用了伪纪录片(mockumentary)的形式,有摇晃的镜头,角色会在一小段情节结束后,面对镜头来个总结发言。

《办公室》首播于2005年,全剧共九季,故事围绕Dunder Mifflin纸业公司某分公司的日常展开,讲述了一位行事滑稽、思维独特的怪咖经理迈克尔与他性格各异的下属们之间发生的种种趣事。

每天嘻嘻哈哈的迈克尔,重要的文件看也不看就团成一团直接扔垃圾桶;手下的吉姆也同样幼稚;前台女孩潘甜美温柔,依然被不靠谱的boss气到默默翻白眼,已订婚的她还和吉姆有一段暧昧关系;会计奥斯卡是同性恋,杜维特是学究型的严肃同事;实习生瑞恩拼命想融入团队……

该剧堪称美国情景喜剧中的经典之作,尽管已完结多年,至今仍被广大观众反复回味。其在豆瓣单季评分最高冲到9.5分,也足以印证其过硬的内容品质。

而在衍生剧《报社》中,第一集中,我们也得知了这家Dumder Mifflin纸业公司的结局——被不靠谱的团队干倒闭了。它被另一家名为Enervate的纸业公司收购,这家公司的产品线包含卫生纸和报纸。

新任主编奈德·桑普森(多姆纳尔·格里森 饰)第一天上班时,自我介绍:“I start work at the paper。”

结果被道到:“Which paper, news or toilet?”

太尴尬了!这部讽刺喜剧最狠的点,就在于它明晃晃地把风光无限的厕纸公司,和摇摇欲坠的报社集团摆到一块儿对比。结果就是,纸媒这帮人永远卡在“死不了,但也活不明白”的尴尬境地,怎么看怎么荒唐。

但正如奈德自己说的,我的缺点就是对新闻的热爱。他是理想主义者,试图通过自己的努力去改变整个行业。

Starring Domhnall Gleeson as Ned Sampson, the new editor-in-chief of the Toledo Truth-Teller, the spin-off focuses on his attempts to revive a dwindling industry with a crew of inexperienced journalists.

由多姆纳尔·格里森饰演的奈德·桑普森,出任《托莱多真相报》的新任总编辑。这部衍生剧围绕着他如何带领一群缺乏经验的记者,努力让日渐衰落的行业重获生机展开。

临时主编埃斯梅拉达(萨布丽娜·因帕恰托雷 饰)俨然手握“恶毒女配”剧本:红唇搭配大波浪造型,说话时总用留着长指甲的手比划着夸张手势。

更因被高中生新闻博主曝光年龄而怀恨在心,她提出的报复手段尽是些“黑进对方系统”“往牙套上抹狗屎”之类又蠢又坏的主意,令人啼笑皆非。

另一位关键角色是报社的排版编辑梅尔(切尔西·弗雷饰)。首集中,她面对采访镜头侃侃而谈自己辉煌的过往:曾是退伍军人,还为《星条旗报》撰写过文章。而如今,她的日常是机械排版。

梅尔几乎是《办公室》中前台女孩潘与恶作剧达人吉姆的合体升级版:既是困于琐碎工作、才华无处施展的梦想家,又像一位“打破第四面墙”的观众代言人,总以一副冷面模样对着镜头犀利吐槽。她那精准又带刺的幽默,常令人不禁联想起《伦敦生活》中的女主——每句调侃总能稳稳击中笑点,让人会心一笑。

还有一位压轴登场的演员值得介绍——《办公室》粉丝们的老朋友:奥斯卡·马丁内斯。他是整部剧中唯一回归的核心角色。奥斯卡的性格一如既往:内敛、讨厌混乱,只在必要时才低调地发声。

看似这与《报社》需要的“吸睛角色”背道而驰,但正因为他是唯一的“传承角色”,这种反差反而成了点睛之笔。他拒绝被镜头记录的倔强态度,让他在镜头前的拘谨与尴尬意外生出荒诞的喜感。而也正是这种最初的犹豫,让他在逐渐适应后偶尔流露出的满足与喜悦,显得格外真诚动人。

不过,从目前的各方评价来看,《报社》还是比不上《办公室》。

《纽约时报》评论《报社》时称,有时这部剧给人的感觉与其说是《办公室》的衍生剧,不如说是市政厅喜剧《公园与游憩》的延续——讲述一群心怀善意的怪咖在资金短缺、信任危机的机构中竭尽全力的故事。

也有观众这样表示:

One thing I didn’t enjoy was the stereotypical portrayal of some characters. The Asian and Brown roles, in particular, leaned too heavily on clichés, something I feel that The Office handled far more naturally.

有一点让我不太喜欢,就是部分角色的刻板化表现。尤其是亚裔和棕色人种的角色,过于依赖陈词滥调。相比之下,《办公室》在这方面处理得自然得多。

当然,有《办公室》这样的珠玉在前,想要超越确实难如登天。不过单就职场喜剧的类型来看,《报社》仍算得上一部及格之作。

剧中不少关于工作的台词鲜活生动,非常适合作为英语口语的学习素材。下面,就让我们一起来盘点剧中的实用表达吧!

】追剧学英语

nepotism

释义:裙带关系。

剧中新主编内德靠父亲的人情关系空降报社,闲聊时梅尔在不知道此人是顶头上司的情况下脱口而出。

例句:I don't want to be accused of nepotism.

我不想因拉裙带关系而被指责。

give sb credit

释义:归功于某人,赞扬某人。

剧中埃斯梅拉达说,I gave you credit,就是“把功劳记在你头上”的意思。我们在社交媒体上经常看到的cr也是用到give sb credit这个短语的缩写来标注原作的出处。

例句:If a member of my team comes up with a great idea, I'm happy to give them the credit.

如果我的团队成员提出一个好主意,我很乐意给予他们应有的认可。

downsize

释义:裁员,缩减规模。

size表示规模,down表示缩减,两个单词合在一起就表示裁员的意思。

例句:Free-market reforms have moved governments everywhere to downsize.

自由市场改革正促使各地政府缩小规模。

gel

释义:合得来。

gel这个单词作为名词来用时,有凝胶、胶体的意思,作为动词可以用来形容几个人之间合得来,相当于 to develop a rapport的意思。

例句:He’s nice and I get on OK with his friends, but the two of us never really gelled.

他人不错,我和他的朋友们相处得也还好,但我们两个却始终没能真正合得来。

feather one’s nest

释义:中饱私囊,谋私利。

这个短语表示通过投机取巧或利己主义的方式为自己牟利,就像鸟类给自己的巢穴叼来羽毛。

例句:He may have decided to feather his nest by blackmail.

他可能决定通过勒索来中饱私袋。

《办公室》与《报社》两部剧中还有大量围绕职场展开的精彩对白,感兴趣的朋友们不妨在追剧时多加留意,边看边学。

若希望更系统地掌握各类职场英语表达,也欢迎体验沪江英语英语英语的线上口语课程。通过与外教一对一真实对话,高效提升你的口语表达能力。

现在报名,即可0元试听价值399元的体验课程,名额有限,赶快预约吧!

来源:沪江英语

相关推荐