“In the presence of”该如何理解?

B站影视 日本电影 2025-09-17 09:17 1

摘要:有些合约的签订,为了慎重起见或是出于法律的要求,要由第三者见证,此时,合约就要加上这一段话,在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证。

有些合约的签订,为了慎重起见或是出于法律的要求,要由第三者见证,此时,合约就要加上这一段话,在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证。

见证人通常为相关的律师(Attorney)或是法院的公证处(Notary Public):

有见证人的情形下,合约的格式如下:

For and on behalf the first Party(甲方代表):

The EMPLOYER (僱主)…

Capacity (职位) …

In the Presence of (见证人) …

Capacity (职位)…

Address (地址)…

For and on behalf of the Second party(乙方代表):

The CONTRACTOR (承包人) …

Capacity (职位)…

Capacity (职位)…

Address (地址)….

结合一份新加坡的通用合同来看方便理解:

第一部分:称为parties,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地/国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:THIS AGREEMENT is made the day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company")of the part and B______,(hereinafter called "The Manager")of the other part.句子开头THIS AGREEMENT或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用"of"和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用"having its registered office at"和其后注册地址相连。

第二部分:称为recital.以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。

第三部分:称为habendum,正文。具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.这段作用相当于中文合同的"双方签字盖章,特此为证"。

第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。

第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用"SIGNED by __" 英文写作翻译;连接后填写见证姓名的表达部分"In the presence of ____";当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是"SIGNED for and on behalf _____ of____",然后才是In the presence of _______。与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。

来源:美美课堂

相关推荐