施华蔻道歉,“处女发质”背后是傲慢还是不用心?

B站影视 日本电影 2025-09-12 17:47 2

摘要:9月11日凌晨,施华蔻官方微博发布声明,称因“翻译未能准确传达原意”,就产品包装上“处女发质”一词向消费者致歉,并表示已启动包装更新。看上去反应迅速、态度诚恳,但稍微推敲,就闻到一股浓浓的“公关套路”味。

一句“翻译失误”,就想把锅甩干净?施华蔻,你这道歉是不是也太“专业”了点?

9月11日凌晨,施华蔻官方微博发布声明,称因“翻译未能准确传达原意”,就产品包装上“处女发质”一词向消费者致歉,并表示已启动包装更新。看上去反应迅速、态度诚恳,但稍微推敲,就闻到一股浓浓的“公关套路”味。

事情其实不复杂。有消费者发现,施华蔻专业俏翎烫发套装上,英文“virgin hair”被直译成“处女发质”。但凡有点常识、对行业稍有关注的人都知道,“virgin hair”在美护领域通常译作“原生发质”或“未经过化学处理的头发”。而“处女发质”这个翻译,不仅词不达意,更透着一股陈旧迂回的气息,让人瞬间梦回三十年前。

真的是翻译水平不行吗?恐怕没那么简单。

一家跨国美妆巨头,产品从研发到上市要经历多少环节?包装文案难道没有内部审核、本地化校对?出现如此低级又敏感的误译,只能说明一件事:要么流程存在漏洞,要么根本没有认真对待中国市场。

值得玩味的是施华蔻的道歉声明。“翻译未能准确传达原意”——轻轻一笔带过,把责任推给“术语翻译”问题。可明眼人都看得出,这根本不是语言问题,是文化敏感度的缺失,是对消费者认知与感受的漠视。

说穿了,这不是无心之失,而是不走心之过。

事实上,这早已不是外资品牌第一次在翻译或文案上“翻车”了。

从某些奢侈品广告被指歧视亚裔,到多个美妆品牌因不当表述引发舆论批评,类似事件屡见不鲜。背后折射出的,是一些国际品牌在进入中国市场时,仍然带着某种程度的傲慢与惰性。以为靠品牌光环就能通吃,却不愿在文化对接、消费者沟通上多做功课。

当然,并不是每个跨国美妆巨头都是这样。20世纪80年代,Dior推出Poison香水时,中国正处于改革开放初期,消费者对“毒药”这一名称存在负面联想(如毒性、不吉利等),可能引发抵触情绪。译者采用音译结合产品特性,将Poison译为“百爱神”,既保留发音相似性,又避免负面印象,更符合当时社会接受度。

施华蔻隶属于德国消费品巨头汉高集团(Henkel)。企查查数据显示,汉高股份有限公司曾先后受到9次行政处罚,违规事由包括:违规收取标识“免费400”电话费1次、污水排放水质超标1次、违法载运污染危害性货物进出港口1次、生产未取得批准文号的特殊用途化妆品2次,以及生产与标签标识不符的染发剂4次,累计罚款金额达302.56万元。

此外,在2020年度上海市化妆品监督抽检中,施华蔻共有6批次染发产品被检出成分与批件所示原料不一致。2021年9月,“施华蔻因染发剂不合规问题累计被罚259万”的话题一度登上微博热搜,引发公众广泛关注。

然而,面对多次处罚和舆论曝光,施华蔻的回应被指“缺乏担当”。2021年8月30日,施华蔻声称抽检中涉及的未标示成分“不会引发额外安全风险,对最终染发效果亦无影响”。在9月14日的后续回应中,施华蔻表示相关批次产品已全面下架,并强调部分产品中检出的成分属于《化妆品安全技术规范》允许使用的染发添加剂,且符合安全用量范围。

可笑的是,施华蔻这款产品还属于“专业”线产品。专业,不仅体现在产品技术上,更应体现在品牌沟通、用户尊重上。如此随意甚至荒唐的翻译,让人不得不怀疑:施华蔻专业的标准到底是什么?

当然,众多网友对此也纷纷表达了质疑与不满。有人直接质问“这翻译是谁做的?故意的吧!”,也有人调侃称“难道是机器翻的?”,更有消费者坦言“对这个牌子的印象更差了”。

一句“处女发质”,表面上只是用词不当,实则暴露了企业内核的文化脱节与责任心缺失。消费者不满的不仅仅是一个词汇,更是品牌方那种“你们凑合看吧,反正我能卖”的敷衍态度。

好的品牌,理应是文化的桥梁,而不是误解的起点。真正尊重市场的企业,会不厌其烦地打磨细节,而不是等到舆论炸锅才慌忙道歉。

翻译可以修改,包装可以更换,但消费者心中的印象一旦打了折扣,要想挽回,就没那么容易了。

施华蔻,该补的不仅是翻译课,更重要的是态度课。

图源:微博

来源:清扬君

相关推荐