把 “Work like a dog” 翻译为 “像狗一样工作”老外表示错的离谱!

B站影视 日本电影 2025-09-09 16:51 1

摘要:你是不是一看到 “dog”,脑海里就只浮现出 “狗” 的意思?别担心,很多英语学习者都有这样的困扰,尤其是遇到 “dog” 在俚语中的用法时,常常一头雾水。

你是不是一看到 “dog”,脑海里就只浮现出 “狗” 的意思?别担心,很多英语学习者都有这样的困扰,尤其是遇到 “dog” 在俚语中的用法时,常常一头雾水。

01 “Work like a dog” 形容什么状态?

如果直接把 “work like a dog” 理解成 “像狗一样工作”,虽不算完全错,但少了精准的情感色彩。在英语里,它真正的含义是 “拼命工作,苦干”,带着一种 “努力付出” 的意味,而非贬义。要是你不小心按字面理解成 “模仿狗的动作工作”,那可就尴尬啦!这个表达在日常对话中很常用,尤其用来形容为了目标全力付出的状态。

想象一下,在美剧中,角色跟朋友吐槽:“I’ve been working like a dog this week to finish the project.” 可别以为他在说工作时像狗一样,其实他是在说自己这星期为了完成项目一直在拼命苦干。通过这样的美剧场景,是不是一下就记住了这个俚语的意思?

例句:

She worked like a dog to pass her final exams.

(她为了通过期末考试拼命学习。)

02 “Make one's mouth water” 是什么感觉?

从字面看,“让某人的嘴巴流水(make one's mouth water)”,结合实际场景,你会发现它描述的是一种让人馋得流口水、垂涎三尺的状态。就像你在美剧中看到角色对着一桌丰盛美食,两眼放光地说:“This food makes my mouth water.” 瞬间,这个俚语的画面感就有了。与之相反的表达是 “make one's stomach turn”,意思是 “让人反胃”。

例句:

The smell of that fresh bread is making my mouth water.

(新鲜面包的香味让我馋得直流口水。)

03 “Dog days” 是什么意思?

按照中文的逻辑,“狗的日子(dog days)” 这个表达实在让人摸不着头脑。但在英语口语中,它其实指 “夏季酷热的日子,三伏天”,这个说法源于古代天文学,虽和 “狗” 字面无关,却在日常交流里高频出现。比如在美剧中,两个人闲聊天气:“The air conditioner broke during the dog days—it’s terrible!” 意思就是三伏天的时候空调坏了,简直太难受了。通过这样的剧情,你就能轻松理解这个俚语在实际交流中的运用。

例句:

We usually go to the beach during the dog days.

(我们通常在三伏天去海滩。)

要是你也想轻松掌握像 “dog” 这样看似简单,实则在俚语中有丰富含义的单词,《跟着美剧学英语看这本就够了》绝对是你的不二之选。它就像一位贴心的语言导师,借助精彩的美剧场景,帮你拆解英语思维逻辑,让你在交流中不再因为误解俚语而闹笑话。别再犹豫了,赶快入手这本书,开启你的地道英语学习之旅吧!

你是不是一看到 “dog”,脑海里就只浮现出 “狗” 的意思?

来源:慧哥可真酷

相关推荐